Hace unos años escribí una entrada en la cual me denominaba a mí mismo un fundamentalista. Mi intención era responder a los ataques de un grupo de liberales que criticaban algunas de mis posiciones doctrinales, especialmente con respecto a la inspiración de las Escrituras. Mi uso del término ‘fundamentalista’ fue idéntico al que fue usado por hombres como Machen a principios del siglo XX en respuesta a los ataques de los modernistas/liberales.
Sin embargo, el término en la actualidad tiene una mala connotación dentro del cristianismo. Actualmente se utiliza para aquellos que establecen reglas a sus congregaciones, externas a la Biblia, con el fin de ser ‘más santos.’ Estos grupos son aquellos que no le permiten a sus mujeres usar pantalones; que repudian y hasta excomulgan a todo aquel que pruebe un sorbo de cerveza; y que catalogarían de hereje a cualquiera que se salga de sus estándares doctrinales. En estos medios hombres como Lutero-por su pasión por la cerveza como buen alemán,– o Spurgeon-por su deleite en los puros– serían considerados apóstatas y herejes.
Pero existe otro problema entre muchos de estos grupos ‘fundamentalistas,’ especialmente los americanos: creen que la versión de la Biblia del Rey Jaime (King James Version) es la perfecta palabra de Dios, infalible e inerrante, en el idioma inglés. A esta creencia se le denomina KJV-onlyism (exclusivismo de la versión del Rey Jaime).
Lástimosamente, lo mismo que ocurre en los Estados Unidos ocurre en Latinoamérica. Existen grupos como los esclusivistas de esa versión inglesa, pero para la versión de la Reina Valera. Es decir, hay grupos de cristianos que verdaderamente creen que la versión de la Reina Valera es la palabra de Dios infalible e inerrante, preservada en el idioma español.
Por qué es que este exclusivismo es tan peligroso? Bueno, en los Estados Unidos existe un ataque feroz de estos grupos fundamentalistas hacia las otras versiones de la Biblia producidas en nuestros tiempos. Una de las versiones que más son atacadas es la Nueva Versión Internacional.Ejemplos de este tipo de ataques hay muchísimos.
No era de extrañarse que este tipo de ideas llegaran a nuestros países. Hace unos días encontré un enlace dirigiendo a las personas a un documento, el cual argumentaba que la Nueva Versión Internacional era una Biblia ‘satánica.’ El documento habla sobre uno de los libros publicados por uno de sus autores llamado, “Conspiración contra la Reina Valera,” y en la introducción los autores escriben que la publicación es hecha para “defender el texto original y más veraz de las escrituras, no dejando que las corrientes modernistas menoscaben una verdad tan vital como es la Palabra de Dios, para llevamos, sin damos cuenta, a la apostasía de los últimos tiempos.”
Noten que los autores del documento-como pueden leerlo ustedes mismos-igualan la versión de la Reina Valera “con el texto original y más veraz de las Escrituras.” Al igual que los exclusivistas de la versión del Rey Jacobo, hombres como estos intentan engañar a muchos creyentes ingénuos, argumentando que la Reina Valera es infalible, inspirada, e inerrante, algo que, como veremos más adelante, no es cierto. El llamado a la guerra por estos grupos se incita con comentarios como el siguiente,
LUCHA TOTAL CONTRA LA APOSTASÍA !! ALERTA ALERTA,!! LA NUEVA VERSIONINTERNACIONAL ,ES PARTE DE UNA CONSPÌRACION CONTRA LAS SAGRADAS ESCRITURAS ESTONO ES UN JUEGO, ESTA VERCION, SE BASA, EN UNA REVICION O CRITICA TEXTUAL ,ASI LE LLAMAN ELLOS, HECHA POR WESCOTT Y HORT, DOS ENEMIGOS DEL CRISTIANISMO , QUE NO CREIAN EN LA DIVINIDAD DE JESUCRISTO, NO CREIAN, EN EL INFIERNO, NI TAMPOCO QUE EXISTIERA TAL COSA COMO PECADO. REITERO LOS QUE ESTAN DETRAS DE ESTO NO ESTAN JUGANDO, Y ES TU RESPONSABILIDADINFORMARTE DEBIDAMENTE SOBRE ESTO, AHORA QUE LO SABES ERES RESPONSABLE. A CONTINUACION LES DOY UN LINK PARA BAJARSE UN LIBRO DE VIDAL MANZANARES , UNA EMINENCIA SOBRE ESTE TEMA. ES UN LIBRO DE 100 PAGINAS APROXIMADAMENTE. COMOCRISTIANO TIENES LAOBLIGACION DE IMFORMARTE.”
Este tipo de errores deben ser corregidos. No puede ser posible que existan personas-creyentes-que crean estas mentiras. No puede ser posible que hayan creyentes que verdaderamente crean que Dios ha preservado Su palabra en el idioma español en la versión de Reina Valera y que el resto de versiones son satánicas.
Cuál es la verdad?
La Biblia no nos dice en ningún lugar que sólo una versión de la Biblia sea la correcta. Es más, no existe un sólo pasaje en las Escrituras que indique como es que Dios preservaría la Biblia. Lo que sí nos dice la palabra de Dios es que toda la Escritura, es decir, todos aquellos documentos que llevaban el DNA, por así decirlo, de Escritura, había sido exhalado [theopneustos] por la boca de Dios (2 Timoteo 3: 16).
Es la Reina Valera o la versión del Rey Jaime theopneustos [exhalada por Dios]? La verdad es que no! Los escritos que fueron theopneustos fueron los autógrafos, es decir, los escritos originales, en su idioma original. Para decirlo con más claridad: lo único que fue exhalado por la boca de Dios fueron los escritos propios de los apóstoles y profetas en griego, hebreo y arameo. Las copias de estos documentos no fueron inspirados. Los copistas/escribas que realizaron el arduo trabajo de copiar los libros de la Biblia no fueron inspirados. Fueron movidos por el Espíritu Santo solamente los profetas y apóstoles para escribir las exactas palabras de Dios.
Sin embargo en Su providencia, debemos aceptar que Dios decretó que existieran hombres fieles a Él y leales a Su palabra, para que copiaran, en tiempos de gran persecución, diferentes libros de la Biblia. Pero la verdad es que no podemos considerar a estas copias como inspiradas en el mismo sentido que lo fueron los autógrafos, por el simple hecho de que no eran los escritos originales.
El problema se dio que durante muchas de estas copias se fueron introduciendo añadiduras, que aunque no importantes en cuanto a las doctrinas principales de la Biblia, crearon gran cantidad de variantes con respecto a los escritos originales. Daniel Wallace, un académico y especialista en manuscritos del Nuevo Testamento describe el problema de la siguiente manera,
la evidencia textual me demuestra tanto que estos escribas tenían una fuerte tendencia a añadir, más que a quitar, y que la mayoría de estas adiciones se encuentran en los manuscritos más recientes más que en los más antiguos.” [1]
Es decir, y sin querer profundizar mucho en el proceso escribal, lo que sucedía era que un escriba cuando copiaba un texto tendía a hacer algunos comentarios o notas al pie del texto. En ocasiones mientras copiaban un texto muy familiar, lo que hacían era citar de memoria un pasaje de un texto paralelo-como en los evangelios-sin que cierta porción del texto fuera original del texto que estaba copiando, y así introducían oraciones y frases que no le correspondían a un texto específico. En otras ocasiones cuando escribas copiaban otras copias más antiguas, en ocasiones añadían al texto los comentarios y notas escritas por el copista previo. Estos son sólo algunos ejemplos de lo que ocurría en los manuscritos.
Sin embargo, por la providencia de Dios se han preservado miles y miles de copias de las Escrituras, muchas tan antiguas como finales del primer siglo y principios del segundo y la gran mayoría descubiertas en los últimos 2 siglos. Qué importancia tiene esto? Que ahora los académicos pueden analizar estos manuscritos y afirmar, como lo han hecho, que la Biblia que tenemos en nuestras manos es 98-99% fiel a los autógrafos. Ese 1-2% de variantes corresponden a variantes no significativas, como por ejemplo una letra de más al final de una palabra, que no cambian ninguna doctrina bíblica.
Si quisieran pueden leer acerca de estos errores en una entrada que publiqué hace un tiempo con respecto a la fiabilidad del Nuevo Testamento. Y fue usando algunas de esas copias con las cuales se tradujo la versión de la Reina Valera. Nadie puede afirmar, aunque así quisieran algunos de estos ‘fundamentalistas,’ que la Reina Valera se tradujo con los escritos originales. Lo que tenemos son copias, no los originales.
Por eso es tan importante saber cuáles copias fueron utilizadas para traducir la versión de la Reina Valera? Para el Antiguo Testamento se utilizó el Texto Masorético y para el Nuevo Testamento, elTextus Receptus, además de otras pocas fuentes secundarias como la Biblia Ferrara. Y es aquí donde los que rechazan otras versiones como la Nueva Versión Internacional deben poner mucha atención.
El Textus Receptus
Denominado así por los hermanos Elzevir en 1624 se conforma por el texto griego de Erasmo de Rotterdam en el siglo XVI. Erasmo era un humanista, en el buen sentido de la palabra. En el siglo XVI significaba ser un estudioso de la literatura griega y latina, así como de filosofía y otras materias.
Su interés por los textos antiguos del Nuevo Testamento empezó muy temprano en su vida, especialmente durante su estadía en el monasterio de Steyn, que contaba con una inmensa biblioteca llena de documentos antiguos. Fue influenciado por la obra de Lorenzo Valla sobre el Nuevo Testamento y por su amigo John Colet, quien lo incentivo a embarcarse en la tarea de trabajar en el Nuevo Testamento.
Este humanista deseaba completar el Nuevo Testamento en griego. Sin embargo, a diferencia con los críticos textuales de nuestros días, Erasmo sólo contaba con diez manuscritos: cuatro de Inglaterra, cinco de Basilea, y uno que le fue prestado por su amigo Reuchlin. El de Reuchlin le pareció a Erasmo el más antiguo, sin embargo no era más antiguo que el siglo X o XII, y debido a que a Erasmo le parecía un poco dudoso, lo utilizó únicamente para el libro de Apocalipsis.
Erasmo sabía del códice Vaticanus que estaba en Roma, pero por ello era casi imposible de conseguir para trabajar con él. De los manuscritos de Basilea usó dos manuscritos inferiores, uno de los evangelios, que se supone aún se le pueden ver las anotaciones hechas por Erasmo, y otro de Hechos y las epístolas. Bruce Metzger un académico del griego los fecha no más allá del siglo XII [2]. Erasmo no contaba con ningún otro manuscrito que tuviera el libro de Apocalipsis excepto, como ya mencioné, por el de Reuchlin, por lo cual se vio forzado a utilizarlo. Su primera edición del Nuevo Testamento en griego fue producida utilizando sólo 10 manuscritos de los cuales ninguno era más antiguo del siglo X.
Es importante reconocer que el esfuerzo de Erasmo era el primer intento por hacer crítica textual. Su obra permaneció preacticamente igual, casi sin cambios por siglos, por lo cual fue denominadoTextus Receptus, como ya dije, por los hermanos Abraham y Buenaventura Elzeviro. El Textus Receptus fue la base para las versiones bíblicas producidas en los siglos XVI y XVII, entre ellas la versión del Rey Jaime y la Reina Valera.
El problema se presenta cuando vemos que ese texto estaba basado en tan sólo diez manuscritos, aunque algunos dicen que Erasmo utilizó solamente seis, todos de una calidad inferior. Además, Erasmo tuvo otros problemas. Por ejemplo, la copia del libro de Apocalipsis de Reuchlin no contenía la última hoja que contenía los versículos 16 al 21. Erasmo encontró el versículo 20 en las anotaciones de Valla, pero quedó sin poder obtener el resto del texto. Fue por ello que Erasmo decidió traducir el texto faltante del latín al griego, utilizando la Vulgata Latina [3]. Obviamente al hacer esto introdujo graves errores en el texto que han permanecido, increíblemente, por casi cinco siglos hasta nuestros días.
Sin embargo el más famoso de sus errores fue en 1 Juan 5:7, al cual se le ha denominado la Coma Juanina. Este versículo se lee así en la Reina Valera,
Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.” RV 1960
La NVI traduce ese pasaje así, “Tres son los que dan testimonio.” A pesar de que la frase, “el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno” estaba ausente en todos los manuscritos que Erasmo tenía en sus manos –y de todos los manuscritos más antiguos existentes hasta el día de hoy,– Erasmo decidió omitirlo y no lo introdujo en su traducción. Por ello fue acusado de hereje.
Metzger relata que Erasmo le pidió a un amigo suyo llamado Bombasio quien le envió una transcripción de 1 Juan 5: 7-11 para demostrarle que ese codice no contenía la frase. El humanista afirmó, según cuenta Metzger, que si tan sólo un manuscrito tenía la frase él la incluiría. Resulta que apareció tal manuscrito, actualmente llamado “minúsculo 61″ y que se encuentra en Dublin. Según Metzger la fecha de tal manuscrito es del siglo XVI y sospechosamente abre en 1 Juan 5:7 [4]. Debido a sus afirmaciones, Erasmo incluyó la frase en su tercera edición, aunque expresó sus dudas acerca de la autenticidad de la frase en sus notas al pie de página.
Algunas otras notas de Erasmo tienen que ver con los pasajes de Marcos 16: 9-20 y el pasaje de la mujer adúltera de Juan 7: 53-8: 1-11.
Los Hallazgos Recientes
A diferencia de Erasmo, los críticos textuales de nuestros tiempos cuentan con más de diez manuscritos del Nuevo Testamento. De hecho, cuentan con más de cinco mil copias, miles en muchísimo mejor estado de preservación que los de Erasmo. Qué importancia tiene esto? Bueno, no sólo se trata de miles y miles de copias más que las del Textus Receptus, sino que se trata de manuscritos muchísimo más antiguos que los de Erasmo. Muchos de los manuscritos que poseemos hoy en día datan de finales del primer siglo hasta el tercero y cuarto siglos.
Esto es importante porque los académicos pueden hacer comparaciones entre textos y así poder identificar en donde hay textos añadidos. Este fue un problema básico de Erasmo. Al no contra con más manuscritos y mucho más antiguos, no pudo saber verdaderamente que eran añadiduras y que era original. Sin embargo, la obra de Erasmo fue increíble para la expansión del reino de Dios en el siglo XVI y para que la Biblia pudiera ser traducida a los idiomas de los pueblos.
Como mencione antes, el mismo Erasmo tenía dudas sobre el final del evangelio según Marcos. Los hallazgos encontrados en los miles de manuscritos antiguos encontrados demuestran que ese pasaje no es original, sino una adición al evangelio. El mismo pasaje de la mujer adúltera en Juan 8 es una adición que no se encuentra en los textos más antiguos. Es más, la English Standard Version, que es una traducción literal palabra por palabra del griego, y que es utilizada casi de referencia por las iglesias reformadas de habla inglesa dice así con respecto al pasaje en Juan 8,
Hay dudas considerables de que esta historia sea parte del Evangelio original de Juan, pues está ausente en todos los manuscritos más antiguos. Pero no hay nada en ella indigno de sana doctrina. Parece mejor ver la historia como algo que probablemente ocurrió durante el ministerio de Jesús pero que no fue originalmente parte de lo que escribió Juan en su Evangelio. Por lo tanto no debe ser considerada como parte de la Escritura y no debe usarse como fundamento para construir ninguna doctrina a menos que pueda ser confirmada por la Escritura.” [5]
Qué hay con la Nueva Versión Internacional?
Los ataques a esta versión me recuerdan a los ataques hechos durante mi infancia a los Pitufos. Recuerdo de muchísimos cuentos que decían que los Pitufos eran satánicos y que a los niños que tenían muñecos de peluche de los pitufos, estos tomaban vida y los mataban. Los sensacionalistas e ignorantes decían, “La Verdad Oculta de los Pitufos.”
Pues de la misma manera existen hoy en día ignorantes y fundamentalistas que alegan que la NVIes una versión satánica de la Biblia. Inclusive producen suspuestas diferencias con la Reina Valera 1960, argumentando que la NVI quita palabras, frases y pasajes enteros porque desea desechar la divinidad de Jesucristo, la doctrina del infierno, la segunda venida de Cristo, etc.
Lo triste es que con sus mentiras y mitos, quizás basados en su ignorancia y ceguera, engañan a muchos, haciéndoles perder confianza en la Biblia que estudian y leen a diario. Le dicen a la gente que la única Biblia que es fiel es la Reina Valera, y que las demás versiones son obras de Satanás con el deseo de menoscabar las doctrinas bíblicas.
La verdad es que la NVI, la Biblia de las Américas, y otras son diferentes versiones de los manuscritos que tenemos hoy en día, que como ya dije, son más de cinco mil. Lo impresionante es que estas versiones son similares a la Reina Valera en un 98%. Y lo que hacen es quitar aquellas palabras y frases que no se encuentran en esos miles de manuscritos antiguos que tenemos a nuestra disposición, y que probablemente hallan sido añadiduras de los copistas a lo largo de la historia, y que sí se encuentran en la Reina Valera debido a que ésta se basa en manuscritos más recientes y más inferiores en cuanto a calidad.
El Textus Receptus de Erasmo tiene esa debilidad. Son como máximo tan sólo 10 manuscritos no más antiguos del siglo X. La NVI, la Biblia de las Américas y la ESV (inglés) son versiones basadas en esos miles de manuscritos encontrados en los últimos dos siglos, por lo cual las hacen más fieles a los autógrafos de lo que puede ser aquellas versiones que se basaron en el Textus Receptus de Erasmo.
La misión de la NVI es ser lo más fiel al texto griego, arameo y hebreo, sin embargo haciendo una traducción más comprensible al español. Y los que hallan leído esta versión y la han comparado con la Biblia de las Américas, pueden notar la diferencia, pues esta última es una traducción literal palabra por palabra.
Conclusión
La Reina Valera, igual como la NVI o la Biblia de las Américas, son tan sólo versiones de la Biblia. Se basan en la traducción de los manuscritos del Antiguo y Nuevo Testamento. La ventaja que tiene la NVI y LBLA es que se basan en miles de manuscritos descubiertos recientemente y que son muchos más antiguos que los manuscritos del Nuevo Testamento en los que se basa la Reina Valera.
Los ataques hacia la NVI no son válidos y lo que demuestran es que los que los hacen ignoran el proceso por el cual se produjo la versión de la Reina Valera. Fundamentalistas como los que escribieron el documento que les compartí arriba, intentan ignorar estos datos con el fin de fundamentar su ignorancia y justificar sus mentiras. La Reina Valera no es la palabra de Dios preservada en el idioma español. Simplemente es una versión más, como las demás.
Yo he estudiado de la NVI, sin embargo prefiero la Reina Valera y ahora que descubrí la LBLA, precisamente porque son traducciones palabra por palabra, lo que me permite conocer más la intención de los autores de los libros de la Biblia, y así puedo penetrar más en mi estudio bíblico. Sin embargo considero que la NVI es una excelente traducción que no le quita los atributos divinos a Jesús, ni desecha la doctrina del infierno, etc. Es más, recomiendo tener una para estar comparandola durante sus estudios bíblicos.
Entonces, no dejemos que otros nos mientan y nos engañen. Instruyámonos nosotros mismos para no caer en las garras de estos ignorantes y engañadores.
[1] Daniel Wallace. Why I Dont Think The King James Bible Is The Best Translation Available Today?
[2] Bruce Metzger. The Text of the New Testament. Página 99.
[3] Ibid. Página 100.
[4] Ibid. Página 101.
[5] English Standard Version. Página 2039.
sujetosalaroca.org
Comentarios