La WT dijo que la Homosexualidad y Bestialidad no es pecado

La WT dijo que la Homosexualidad y Bestialidad no es pecado

testigosdejehova

¡Si, aunque usted no lo crea!

¿Donde lo dijo?

En la revista Atalaya del 1 de Agosto de 1,972

NO ESTAMOS SORPRENDIDOS O PERPLEJOS, COMO SI ALGO EXTRAÑO NOS ACONTECIESE.

“Amados, no os sorprendáis del fuego de prueba que os ha sobrevenido, como si alguna cosa extraña os aconteciese, sino gozaos por cuanto sois participantes de los padecimientos de Cristo, para que también en la revelación de su gloria os gocéis con gran alegría.Si sois vituperados por el nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque el glorioso Espíritu de Dios reposa sobre vosotros. Ciertamente, de parte de ellos, él es blasfemado, pero por vosotros es glorificado.”(1 Pe. 4: 12,13,14 RV 1960)

NO ES NADA NUEVO, VER LA IRA DE EL DRAGON Y SUS “HIJITOS” HACIENDO GUERRA CONTRA EL RESTO DE LA DESCENDENCIA DE LA MUJER,

“Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.”(Ap. 12:17 RV 1960)

SOLAMENTE “ACOSTUMBRADOS” A LAS BLASFEMIAS DE ANIMALES IRRACIONALES,

“Pero éstos blasfeman de cuantas cosas no conocen; y en las que por naturaleza conocen, se corrompen como animales irracionales.”(Judas 1:10  RV 1960)

¿DIJO LA WT, QUE LA HOMOSEXUALIDAD NO CONSTITUIA FORNICACION DADO QUE NO ES CAUSAL DE DIVORCIO?

In January of 1972 it was declared that homosexuality and bestiality by one’s marriage partner were not considered as porneia (fornication), and were therefore not grounds for divorce (Matt. 5:32). If one divorced under such conditions, he would lay himself open to adultery and could be disfellowshiped. (WT Jan. 1, 1972, p. 32.)

En enero de 1972 se declaró que la homosexualidad y la bestialidad en el matrimonio de una pareja de miembros t.j. no eran consideradas como porneia (fornicación), y eran por lo tanto no argumentos válidos para el divorcio (Mat. 5:32). Si uno se divorciara bajo tales condiciones, él se pondría abierto al adulterio y podría  exponerse a la expulsión de la membresía. (WT 1 de enero de 1972, p. 32.)

TJ’s Son ustedes HIJOS o NIETOS de Dios? 

sea_dios_veras 

“Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dió potestad de ser hechos hijos de Dios; los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.” (Jn. 1:12-13 RV 1960)

Sera que los testigos no leen ni sus propias atalayas?

Pues no saben lo que alli dice.

Conclución:

“Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, éstos son hijos de Dios.” (Ro 8:14 RV 1960)

ENTONCES SI SON NIETOS Y NO HIJOS, NO TIENEN EL ESPIRITU SANTO NI SON GUIADOS POR EL, Y SI NO ES EL ESPIRITUSANTO QUIEN LOS GUIA, ENTONCES QUIEN SERA QUE LOS GUIA? 

Después no me vengan que los T.J son unos santitos. Son la hipocrecía andando!!!

Fuente: http://foro.univision.com/univision/board/message?board.id=testigosdejehova&message.id=248407


Los Testigos de Jehová (¿Son los TJ parte de su Iglesia?)

Los Testigos de Jehová (¿Son los TJ parte de su Iglesia?)

Los Testigos de Jehová son la única secta falsa en el mundo que enseña que la “Iglesia o cuerpo de Cristo” está compuesta por un número limitado de 144,000 personas llamadas “Ungidos” o “manada pequeña”.

Este pequeño número de personas (Ungidos) representa sólo el 3% del total de Testigos de Jehová en el mundo cuya mayoría ya ha fallecido. El 95% restante de todos los Testigos de Jehová del mundo forman parte de la “grande muchedumbre”, segùn enseña esta secta, y no conforman parte del cuerpo de Cristo o su Iglesia.

Si el 95% de TJ no forman parte del cuerpo de Cristo, entonces no tienen a Cristo como cabeza, y por ende, no tienen derecho a la salvación. Es una enseñanza antibíblica que pongo al descubierto en este video en la forma más breve y simple posible para ser comprendido por el menos instruído e inteligente Testigo de Jehová que vea este video.

Logo de Ex-Testigos de Jehová

Logo de Ex-Testigos de Jehová

Testigos de Jehová (¿Es el TJ hijo de Dios y hno de Jesús?)

Testigos de Jehová (¿Es el TJ hijo de Dios y hno de Jesús?)

Un análisis contundente de quiénes son verdaderamente los hermanos de Jesús e hijos de Jehovà. Según la Watch tower de Nueva York, los únicos hijos de Dios son los “escogidos”, “la manada pequeña” formada sólo por 144,000 con Cristo en la cabeza.

La sociedad WT dice que la “Grande muchedumbre” no forma parte del cuerpo de Cristo, o de su iglesia y que por lo tanto no son hijos de Dios, ya que como hemos dicho, sus hijos son sólo 144,001 como enseñan los mal llamados Testigos de Jehová.

Estas 144,000 personas heredaràn los cielos con Cristo como su rey, mientras que la “grande muchedumbre”(casi todos) se quedará en la tierra en un nivel inferior que los “ungidos” y sin Cristo.

¿Es esta enseñanaza del cuerpo gobernante de los TJ una enseñanaza biblica? ¿o se trata de una enseñanza antojadiza y totalmente falsa que busca encubrir un racismo oculto?. ¿Acaso los anglosajones americanos irán al cielo, mientras que los de otras nacionalidades (grande muchedumbre) se quedarán en la tierra castigados y privados de estar con Jesùs?.

¿Es esto realmente cierto? Vea este video y saque sus propias conclusiones si es que las enseñanzas que usted ha recibido de los Testigos de Jehová son exactas y basadas en la Biblia, o finalmente no las son.

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras


Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en Inglés

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NM o TNM) es una edición de la Bibliapublicada por la Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. y la International Bible Students Association of Brooklyn, New York, dos entidades que pertenecen a los Testigos de Jehová. Existen versiones completas en una cincuentena de idiomas, además de otras que comprenden sólo el texto griegodel Nuevo Testamento y una edición interlinear del griego al inglés.

Historia

En 1946, se hizo a la Junta de Directores de la Watchtower Bible and Tract Society of New York y Pennsylvania, Inc. la propuesta de elaborar esta versión, bajo la presidencia de Nathan Homero Knorr, (1905 – 1977, cuarto Presidente,) quien hizo el anuncio formal, para solucionar los problemas presentados a los Testigos de Jehová (TJ) por las traducciones antiguas al inglés, en especial la Biblia del Rey Jaime que regularmente utilizaban, cuyo lenguaje resultaba arcaico para oídos modernos. Según su explicación,“Los testigos de Jehová reconocen que están endeudados con las muchas versiones […] Sin embargo, todas esas traducciones, hasta las más recientes, tienen sus defectos. Hay inconsecuencias o maneras de verter no satisfactorias, que están infectadas de tradiciones sectarias o filosofías mundanas y, por lo tanto, no están en plena conformidad con las verdades sagradas que Jehová ha hecho que se escriban en su Palabra. (Énfasis propio) Particularmente desde 1946 el presidente de la Sociedad Watch Tower Bible and Tract había estado buscando una traducción fiel de las Escrituras basada en los idiomas originales… una traducción que fuera tan entendible para los lectores modernos […] El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, el presidente anunció a la Junta Directiva la existencia del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y que aquel comité había completado una traducción moderna de las Escrituras Griegas Cristianas. […] en reconocimiento de la obra no sectaria de la Sociedad de fomentar la educación bíblica por toda la Tierra…”. (“Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa”, [si-S] Estudio número 7, página 324, párrafos 17 y 18, edición de 1990).

La traducción, según sus fuentes oficiales, fue realizada por un comité de hombres capacitados, llamado Comité del Nuevo Mundo, los miembros de este grupo pidieron expresamente que su identidad fuera dejada en anonimato durante su vida y después de su muerte inclusive,1 según sus declaraciones , la razón para ello es “no glorificarse a sí mismos, sino dar la gloria a Dios”, además la obra debe “acreditarse a sí misma, y no por los que la hicieron”. La Sociedad Watchtower a cuyo cargo fueron dejados los derechos de traducción ha cumplido con este encargo fielmente.2

Para 1960 se habían traducido directamente de los idiomas originales al inglés tanto la porción hebrea como la griega de los escritos bíblicos. Durante aquellos años de traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo afirma haber efectuado una investigación intensa y cuidadosa para asegurarse que la traducción tuviera consecuencia interna en la selección de palabras al inglés y usara el mejor texto posible de diversos manuscritos.

La labor del comité de traducción no se terminó en 1960. Fue en 1961 cuando por primera vez se imprimió la Traducción del Nuevo Mundo en un solo volumen en inglés, y en esta edición se incorporó una revisión cuidadosa de toda la labor que se había efectuado anteriormente. Aquella edición de 1961, fue la que se reflejó en la retraducción al español de 1967. Se incorporaron en el texto principal algunas notas que se hallaban en las ediciones anteriores, para que la versión estuviera en armonía más estrecha con el significado literal de los idiomas originales. En la segunda revisión en inglés, en 1970, se tomó nota de los cambios ocurridos tanto en el uso del inglés como en el entendimiento de los idiomas antiguos de que se estaba traduciendo. Por consiguiente, se modificaron más de 100 palabras o expresiones que se habían usado en la edición de 1961.

Desde que se publicó la edición de 1961 en un solo tomo, se han publicado otras cuatro actualizaciones, en las cuales se han relizado correciones, un ejemplo se apreció en La Atalaya del 1 septiembre de 1979, pag. 4 sobre Levítico 23:21. En inglés la más reciente edición tuvo lugar en 1984 (en español 1987), cuando se publicó una edición de letra grande con un amplio apéndice, 125000 referencias marginales, 11400 notas instructivas y una concordancia.

En la actualidad ya supera los cien millones, entre las ediciones en inglés y las retraducciones a unos 50 idiomas más, cifra que la convierte en una de las Biblias de mayor distribución mundial, aunque no de las más aceptadas por los miembros de otras religiones.


Con respecto al anonimato del comité de Traducción

El que el comité de Traducción prefiriera permanecer anónimo ha sido blanco de severas críticas por parte de los detractores de los Testigos de Jehová.

Algunas fuentes que pretenden ser de alta credibilidad como son el sobrino del difunto Presidente Franz y antiguo miembro del Cuerpo Gobernante, Raymond Víctor Franz, en su libro Crisis de Conciencia – ISBN 84-7645-676-X, editorial CLIE – afirma ( sin tener ningún respaldo oficial ) que cree adivinar los nombres de los miembros de dicho Comité anónimo; según esta y otras versiones con distintas variantes sería el siguiente:3 Frederick W. FranzNathan H. KnorrAlbert SchroederMilton Henschel y George D. Gangas, en base a ello se han formulado diversas conjeturas sobre el grado de competencia que ellos tendrían en el dominio de las lenguas bíblicas.4

Se debe tener presente, sin embargo, que dicho personaje es un ex miembro expulsado de la organización y que presenta un punto de vista personal sin posibilidad de comprobación. Oficialmente jamás se ha revelado nombre alguno, al no haber versión oficial, es imposible comprobar su veracidad. Por lo tanto, cualquier intento por conocer la identidad del Comité de Traducción es a lo sumo, meramente especulativa.

Por otra parte se debe tener en cuenta que en la preparación de una traducción bíblica generalmente trabaja una gran cantidad de profesionales, resulta por lo demás extraño que, cinco o seis personas sin preparación académica (como aseguran los detractores) fueran capaces de elaborar solos una traducción de estas caracteristicas.

Características

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras es presentada por sus autores, y reconocida por los testigos cristianos de Jehová, y otras personas como una traducción literal y confiable de la Bíblia realizada a partir de las mejores copias de los manuscritos originales hoy disponibles, lo que posibilita una aproximación casi palabra por palabra del hebreo y griego al inglés y de allí a otros idiomas.

Para los testigos de Jehová, es la principal versión utilizada (aunque no la única), en su estudio personal, reuniones y obra pública.

Según los traductores, se ha intentado ser lo más literal posible hasta donde lo permite el idioma de destino [inglés] sin perder comprensión, sabiendo que siempre es difícil alcanzar un consenso general, especialmente en la selección de palabras. En la versión con referencias (Rbi8-S), aparecen al pie de página lecturas alternativas donde según lo han considerado los traductores no ha sido posible seguir al pie de la letra en el texto principal.

Cuando en el texto aparecen corchetes simples ( [ ] ), es porque se ha agregado una palabra o frase auxiliar con el fin de dar sentido a la oración, aunque en algún caso específico en que dicha inserción afecta a la creencia de la Trinidad ha provocado cierta polémica.

Por otro lado, la Sociedad afirma que de los idiomas originales se tradujo al inglés, y se ha utilizado esa edición inglesa como base para la posterior retraducción a otros idiomas modernos, entre ellos el español (que fue el primero en contar con la edición completa en el año de 1967) pero cotejando los manuscritos originales. Algunos ex testigos de Jehová afirman haber sido los traductores anónimos de la primera edición en español y alegan que no se consultaron los idiomas originales porque ellos no tienen conocimiento de dichas lenguas.

Objetivo

El objetivo de la obra se puede analizar al ver las palabras de los propios autores:

“Es una gran responsabilidad traducir las Santas Escrituras de sus lenguas originales —el hebreo, el arameo y el griego— al habla moderna. Traducir las Santas Escrituras quiere decir verter a otro idioma los pensamientos y dichos de Jehová Dios, el Autor celestial de esta biblioteca sagrada de sesenta y seis libros que hombres santos de la antigüedad pusieron, por inspiración, en forma escrita para provecho de nosotros los que vivimos hoy.Ciertamente esta tarea impresiona por su seriedad. Los traductores de esta obra, que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También se sienten responsables ante los lectores anhelantes de conocimiento que dependen de una traducción de la Palabra inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna.

Imbuidos del sentido de tan solemne responsabilidad, en el transcurso de muchos años este comité de hombres dedicados ha producido en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Al principio, entre 1950 y 1960, la obra entera se presentó en seis tomos. Desde el comienzo fue el deseo de los traductores unificar todos los tomos en un solo libro, dado que las Santas Escrituras son en realidad un solo libro de un Solo Autor. Aunque los tomos originales contenían referencias marginales y notas a pie de página, la edición revisada que vio la luz pública en 1961, en forma de un solo volumen, no contuvo notas ni referencias marginales. En 1970 se presentó una segunda revisión, y en 1971 la tercera revisión, con notas a pie de página. En 1969 el comité presentó una traducción interlineal, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que bajo cada línea del texto griego revisado por Westcott y Hort (reimpresión de 1948) interpola una traducción literal, palabra por palabra, al inglés. Durante los pasados 36 años la Traducción del Nuevo Mundo ha sido traducida en parte o por entero a otros diez idiomas, y cuenta con una impresión y distribución total que sobrepasa los 48.000.000 de ejemplares.

Esta nueva edición no es simplemente una refinación del texto traducido que supere las revisiones anteriores; incluye una completa actualización y revisión del aparato de notas y de las referencias (remisiones) marginales que originalmente se presentaron en inglés, entre 1950 y 1960.

Para información sobre las características de esta edición revisada y cómo puede ayudar a sus usuarios, remitimos al lector a la Introducción. Hemos presentado la revisión de 1984 en inglés a la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania para su impresión, traducción a otros idiomas principales y distribución. La hacemos así asequible, con un profundo sentido de gratitud al Autor Divino de las Santas Escrituras, que nos ha favorecido con tal privilegio, y en cuyo espíritu hemos confiado al realizar esta revisión. Esperamos que Él bendiga a los que usen esta traducción para progresar en sentido espiritual.”

Prologo de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con Referencias) Edición 19875

Fuentes

Texto Principal de la Obra

Para la sección Hebreo Aramea de las Escrituras (Antiguo Testamento), el comité traductor usó el texto refinado de la Biblia Hebraica deRudolf Kittel, las ediciones 7ma., 8va. y 9na. (1951-1955), el cual es universalmente reconocido, y es la base de la mayoría de las traducciones modernas desde el hebreo a distintos idiomas. Para actualizar las notas al pie de página de la Edición con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo se usó la Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977.

La sección griega de la Biblia (Nuevo Testamento) fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881, usando la reimpresión de 1948. Para las notas al pie de página de la edición con referencias se consultó también el texto griego deNestle entre otros.6


Notas a Pie de página de la Edición con Referencias ( 1987 ) en español

A continuación una lista de las Obras consultadas para la elaboración de las notas a pie de página de la Versión con Referencias de la Traducción de Nuevo Mundo (Rbi-8S), con sus respectivas simbologías utilizadas en esta edición.

  • א(’Álef) Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
  • A Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
  • ad Aid to Bible Understanding, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1971.
  • Al Códice de Alepo, heb., c. 930 E.C., Israel, E.H.
  • Aq Traducción gr. de Aquila de las E.H., siglo II E.C.
  • Arm Versión Armenia, siglos IV a XIII E.C.; E.H., E.G.
  • B Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.
  • B 19A Véase Leningrado.
  • Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, de W. Bauer, segunda ed. en inglés, por F. W. Gingrich y F. W. Danker, Chicago y Londres (1979).
  • BDB Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, por Brown, Driver y Briggs, Oxford, reimpresión de 1978.
  • BHK Biblia Hebraica, por Kittel, Kahle, Alt y Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, ed. séptima a novena, 1951-1955, E.H.
  • BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, por Elliger y Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 1977, E.H.
  • C Códice Ephraemi rescriptus, gr., siglo V E.C., París, E.H., E.G.
  • Ca Códice de El Cairo, heb., 895 E.C., El Cairo, Egipto, E.H.
  • D Códices de Beza, gr. y lat., siglos V y VI E.C., Cambridge, Inglaterra, E.G.
  • Gins. Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Londres, 1926.
  • Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1966.
  • Gins.Mas The Massorah, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1975.
  • GK Gesenius’ Hebrew Grammar, por E. Kautzsch y A. E. Cowley, Oxford, Inglaterra (1910).
  • Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1985, una traducción palabra por palabra del griego al inglés
  • It Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C.; E.H., E.G.
  • J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París, 1555.
  • J2 Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É·ven bó·chan [“Piedra Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.
  • J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.
  • J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.
  • J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.
  • J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.
  • J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
  • J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.
  • J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.
  • J10 The New Testament […] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.
  • J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.
  • J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.
  • J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.
  • J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.
  • J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente.
  • J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
  • J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
  • J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
  • J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.
  • J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.
  • J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942, derechos de autor expirados y no reimpreso más por la Sociedad, pero aparecido en una edición de losEstudiantes de la Biblia, conforme a esta misma, impreso en la India en el año de 2004.
  • J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.
  • J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.
  • J24 A Literal Translation of the New Testament […] From the Text of the Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.
  • J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.
  • J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.
  • J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga, 1796.
  • J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.
  • JTS Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.
  • KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por L. Koehler y W. Baumgartner, Leiden, Países Bajos, 1953.
  • KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, por W. Baumgartner, tercera ed., Leiden, Países Bajos, 1967 —.
  • Leningrado Códice de Leningrado B 19A, heb., 1008 E.C., E.H., Biblioteca Pública Estatal Saltykov-Shchedrin, Leningrado, U.R.S.S.
  • LSJ A Greek-English Lexicon, de H. Liddell y R. Scott, revisado por H. S. Jones, Oxford, 1968.
  • LXX Septuaginta (Versión de los Setenta), gr., originalmente producida en los siglos III y II a.E.C., E.H. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935).
  • LXXא Véase א.
  • LXXA Véase A.
  • LXXB Véase B.
  • LXXBagster Septuaginta (con una traducción en inglés de sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londres, 1851).
  • LXXL Septuaginta (P. de Lagarde, Göttingen, Alemania, 1883).
  • LXXThomson Septuaginta, traducida por C. Thomson, ed. Pells, Londres, 1904.
  • M Texto masorético hebreo encontrado en el Códice de Leningrado B 19A, conforme se presenta en BHK y BHS.
  • Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26.a ed., Stuttgart, 1979.
  • NM Traducción del Nuevo Mundo de las Santas EscriturasWatch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, revisión de 1987.
  • P45 Papiro Chester Beatty 1, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
  • P46 Papiro Chester Beatty 2, gr., c. 200 E.C., Dublín, Ann Arbor, Michigan, E.U.A., E.G.
  • P47 Papiro Chester Beatty 3, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
  • P66 Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
  • P74 Papiro Bodmer 17, gr., siglo VII E.C., Ginebra, E.G.
  • P75 Papiro Bodmer 14, 15, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
  • 1QIsa El Rollo del Mar Muerto de Isaías, Jerusalén, encontrado en 1947 en la Cueva Núm. 1 de Qumrán.
  • Sam Pentateuco samaritano, originalmente producido alrededor del siglo IV a.E.C. (Ediciones: Biblia Polyglotta, por Brian Walton, Londres, tomo I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, por A. von Gall, 1914-1918 [reimpreso en Berlín, 1963]).
  • si-S “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1968.
  • Sn Hebrew Old Testament, por N. H. Snaith, Israel, 1970.
  • Sy, Syp Peshitta siríaca, aram. cristiana, originalmente producida en el siglo V E.C. (editada por S. Lee, Londres, 1826, y reimpresa por United Bible Societies, 1979).
  • Syc Siríaca Curetoniana, originalmente producida en el siglo V (Edición: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo I, Cambridge, Inglaterra, 1904).
  • Syh Versión siríaca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y VII E.C.; E.G.
  • Syhi Versión de Jerusalén (Jerosolimitana), siríaco antiguo, siglo VI E.C.; E.G.
  • Sys Códice Sinaítico siríaco, siglos IV y V E.C., Evangelios.
  • Sym Traducción griega de las E.H., de Símaco, c. 200 E.C.
  • T Targumes, paráfrasis aram. de partes de las E.H.
  • TJ Targum de Jonatán, Targum de Jerusalén I (Pseudo-Jonatán) y Targum de Jerusalén II (Targum Fragmentario).
  • TO Targum de Onkelos (Targum Babilónico), Pentateuco.
  • TP Targum Palestinense, Ciudad del Vaticano, Roma, Pentateuco.
  • TDOT Theological Dictionary of the Old Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1974 —.
  • TDNT Theological Dictionary of the New Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1964-1976.
  • Th Traducción griega de las E.H., de Teodoción, siglo II E.C.
  • TR Textus Receptus (Texto Recibido) de las E.G., por R. Stephanus, 1550.
  • UBS The Greek New Testament, por United Bible Societies, 3.a ed., 1975.
  • Vg Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c. 400 E.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).
  • Vgc Vulgata latina, recensión clementina (S. Bagster & Sons, Londres, 1977).
  • Vgs Vulgata latina, recensión sixtina, 1590.
  • Vgww Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, por J. Wordsworth y H. J. White, Oxford, 1911.
  • VT Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden, Países Bajos.
  • W Evangelios de Freer, siglo V E.C., Washington, D.C.
  • WH The New Testament in the Original Greek, por Westcott y Hort, ed. de 1948 (reimpreso en Int).
  • ZorellGr Lexicon Graecum Novi Testamenti, tercera ed., por F. Zorell, París, 1961.
  • ZorellHeb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, por F. Zorell, Roma, 1968.

Uso del Tetragrámaton

Artículo principal: Jehová

El Tetragrámaton Hebreo que representa el nombre divino se ha traducido como Jehová cada vez que aparece en los textos originales, un total de 7.210 veces: 6.973 veces en las Escrituras Hebreas (Antiguo Testamento), todas respaldadas por los manuscritos disponibles. Además, el comité de traducción afirma que se ha restaurado el nombre divino 237 veces en las Escrituras Griegas Cristianas (Nuevo Testamento), especialmente cuando los escritores cristianos hicieron citas directas a textos de las Escrituras Hebreas que contenían el nombre, y el contexto indica inequívocamente que el personaje nombrado es el mismo que el texto citado. Cade señalar que en esto la Traducción del Nuevo Mundo no es singular, existen varias traducciones en distintos idiomas que han hecho lo mismo. No obstante esto a suscitado críticas. Por ejemplo, el doctor Jason BeDuhn, en su libro Truth in TranslationAccuracy and Bias in English Translations of the New Testament LanhamUniversity Press of America en el que defiende ampliamente la Traducción del Nuevo Mundo, critica en su apéndice esta interpolación, considerando que es tan impropia como la costumbre de otras traducciones de eliminar el nombre en el Antiguo Testamento.

Sobre el uso del término Jehová, el Hebraísta R.H. Pfeiffer hizo la siguiente observación: “Prescindiendo de lo que se diga sobre su origen incierto, ‘Jehovah'” (Jehová en español), “es y debe seguir siendo la traducción apropiada de Yahweh al Inglés,”7 Si bien existen muchos otros expertos que favorecen el término Yahvé,o incluso otros prefieren dejar las letras hebreas sin traducir, el uso de uno u otro es decisión de los traductores,y no afecta la calidad de la misma.

El Canon

Artículo principal: biblia

La Traducción del Nuevo Mundo no utiliza, como la mayoría de las versiones, los términos Antiguo Testamento y Nuevo Testamento, porque, según sus autores, no es la mejor forma de clasificar los libros. El uso del término “testamento”, proviene del hebreo berit (“alianza” o “disposiciones entre dos contratantes”) a través del griego diathéké y del latín testamentum. Por tanto, su significado original es el de Nueva Alianza. Y en ese contexto en la Biblia hay más de dos pactos o alianzas registrados. Por esa razón los libros se clasifican según el Idiomaen que se escribieron originalmente:

  1. Escrituras HebreoArameas con 39 Libros que comprenden de Génesis a Malaquías.
  2. Escrituras Griegas Cristianas con 27 Libros de Mateo a Revelación ( Apocalipsis ).

De esta forma la traducción consta de 66 libros.

Los libros deuterocanónicos que aparecen generalmente en las versiones católicas no han sido traducidos por ser considerados apócrifos o no inspirados.

La división en capítulos y versículos se ha hecho en español según la distribución de la Versión Reina Valera, para facilitar la búsqueda y la comparación.

Uniformidad de Términos

Según los traductores, para cada palabra hebrea o griega en particular se ha procurado tener una traducción española equivalente hasta donde les ha sido posible, la idea es mantener la uniformidad dentro de la obra. Por ejemplo cada vez que en hebreo aparece la palabra néphesh se traduce alma; lo mismo se puede decir de su equivalente griego psykhé. Se hace también la distinción entre palabras similares pero con un matiz distinto por ejemplo el griego gnó·sis (conocimiento) se diferencia de e·pí·gno·sis (conocimiento exacto), o syn·té·lei·a (Conclusión) se diferencia de té·los (fin), solo para dar algunos ejemplos. Estas sutiles diferencias que comúnmente se pasan por alto, se presentan aquí para dar mayor claridad al lector.

Cuando una palabra pudiera causar confusión, han optado por la transliteración para evitar interpretaciones. Ejemplo: las palabras Sheol(hebreo), Hades (griego) Y Gehena (griego), se han mantenido transliteradas en vez de traducirlas como infierno, como lo hace la mayoría de las versiones. De esta manera el lector puede llegar a su propia conclusión sobre el uso de estas palabras en el contexto bíblico.

Para palabras que tienen mas de un significado, se toma como base el contexto inmediato y el fondo histórico, en el caso de las Escrituras Griegas, se toma como base las Escrituras Hebreas.

Para diferenciar entre palabras que se escriben idénticamente igual pero tienen distinto significado, los traductores han aceptado como autoridades a peritos en palabras, como L. Koehlez y W.Baumgartner .8

Traducción de Verbos

En Hebreo los verbos no tienen tiempos, sino estados, acción completa o incompleta, de modo que usualmente se deben usar auxiliares para dar el sentido correcto. Se ha tenido cuidado especial en transmitir con precisón lo que el original muestra.

Como ejemplo:

Génesis 2:2. La mayoría de las versiones utiliza términos como descansó, o cesó, para referirse a la acción que Dios hizo el septimo Día creativo. Sin embargo en hebreo el verbo está en un estado imperfecto, una acción iniciada pero no terminada. Por lo tanto la Traducción del nuevo mundo usa el término procedió a descansar, para transmitir la idea correcta de la acción, que indica una acción incompleta o continua, o acción en progreso.

Por lo tanto, en hebreo la acción que tomara lugar en el pasado podría indicarse mediante verbos en el estado imperfecto si tal acción se considerara incompleta, mientras que la acción que tiene lugar en el futuro podría indicarse mediante verbos en el estado perfecto si esa acción se considerara completa. El estado imperfecto del verbo hebreo podría verterse al español empleando palabras auxiliares como “procedió a”, “pasó a”, “continuó”, etc. y mediante el pretérito imperfecto.

En cuanto a la característica fundamental del estado imperfecto en hebreo:

“La característica fundamental de todos los imperfectos es lo inacabado o incompleto de lo implicado. […] Lo inacabado de estos imperfectos, cuando están en el modo indicativo, aparece o en forma progresiva o en forma frecuentativa. Se depende del contexto como indicación de una o de la otra forma, pues la estructura del verbo es la misma en ambos casos.

Si el contexto indica un solo acto o estado, la fuerza es progresiva. La acción se pinta en proceso de desarrollarse. En tal caso la idea primaria del verbo en inglés [e igualmente en español] no es suficiente para comunicar de lleno su significado. Hay que añadir un auxiliar como ‘proceder’, o un adverbio como ‘gradualmente’, si el traductor ve que la ocasión requiere hacer resaltar todo el vigor. Cuando una narración va desenvolviéndose con rapidez y la secuencia de acontecimientos es más importante que el cuadro vívido del progreso de algún suceso en particular, el traductor quizás dependa únicamente de adverbios conjuntivos como ‘después’ para indicar tanto la secuencia como el progreso. En este caso el progreso no queda resaltado de lleno. Hay simplemente movimiento de un acto o estado a otro sin que se pinte claramente progreso dentro del segundo. Este uso restringido en la traducción significa que el traductor no ve ninguna razón especial para destacar más aún en ese lugar la idea de una acción en progreso. Si hiciera eso, el relato se haría pesado en inglés [y en español]. Por otra parte, si el traductor ve que la narración se enriquece al destacar todo el contenido expresivo del verbo, puede hacer eso.

Si el contexto indica que el estado o acto tiene lugar más de una vez, la fuerza es frecuentativa. De nuevo, la idea principal del verbo en inglés [y en español] no basta para comunicar de lleno el significado. Hay que añadir un auxiliar como ‘continuó’, o un adverbio como ‘frecuentemente’, para revelar el significado pleno de repetición o suceso habitual”.

La Traducción del Nuevo Mundo no sigue la teoría de la WAW Consecutiva o Conversiva, que trae confusión e inexactitud a la traducción correcta de los verbos.

Una característica importante y distintiva del griego y que contribuye a su exactitud es su uso de los tiempos verbales. En los tiempos de los verbos entran en juego dos factores: el aspecto de la acción (factor principal) y el grado temporal de la acción (factor secundario). En griego hay tres aspectos principales de la acción verbal, cada uno de ellos con características modificantes:

  1. La acción continua (“estar haciendo”), expresada principalmente en tiempo presente, la cual es una acción progresiva o que se repite habitual o sucesivamente;
  2. La acción acabada (“haber hecho”), normalmente en tiempo perfecto.
  3. La acción puntual o instantánea (“hacer”), en tiempo aoristo.

También hay otros tiempos, como, por ejemplo, el imperfecto, el pluscuamperfecto y el futuro.

A continuación se ilustra la diferencia entre los tiempos griegos. En 1 Juan 2:1, el apóstol dice: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre” (NC10 ). En este pasaje el verbo griego para “pecar” está en aoristo, de modo que la acción es puntual o instantánea. En esta ocasión el tiempo aoristo indica un solo acto de pecar, mientras que el tiempo presente denotaría la condición de ser un pecador, o la acción continua o progresiva de pecar. De manera que Juan no se refiere a alguien que persiste en una práctica de pecar, sino a alguien que “comete un pecado”. (Compárese con Mt 4:9 NM, donde el aoristo indica que el Diablo no le pidió a Jesús que le adorase constante o continuamente, sino tan solo, “un acto de adoración”.)

El no distinguir entre los tiempos presente y aoristo cuando se traduce, dificulta la comprensión de la idea original. Por ejemplo, en la traducción Nácar-Colunga puede parecer que el apóstol Juan se contradice al comparar el pasaje citado antes con las palabras de 1 Juan 3:6, 9. Esta traducción dice: “Todo el que permanece en Él no peca” y “Quien ha nacido de Dios no peca”. Esta traducción no transmite con claridad la acción continua que da a entender el tiempo presente de los verbos griegos empleados. Sin embargo, algunas versiones modernas, en lugar de traducir esta expresión por “no peca”, tienen en cuenta la acción continua y traducen los verbos correspondientes: “No practica el pecado”, “no se ocupa en el pecado” (NM); “no sigue en el pecado”, “[no] vive entregado al pecado” (FS11 ); “no continúa pecando”, “no practica el pecado” (Valera), y “no anda en pecado”, “no practica el pecado” (PNT12 ) (véanse también NTI,13 NVI14 ). Del mismo modo, Jesús mandó a sus seguidores: “Sigan, pues, buscando primero el reino”, más bien que simplemente, “buscad primero su Reino”; con el uso del tiempo presente indica un esfuerzo continuo. (Mt 6:33; NM; BJ15 )

Igualmente, cuando se trata de prohibiciones, los tiempos presente y aoristo son claramente distintos. En el tiempo presente una prohibición significa más que no hacer una cosa: significa dejar de hacerla. Por lo tanto, cuando Jesucristo iba al Gólgotha, no les dijo meramente a las mujeres que le seguían: “No lloren”, sino: “Dejen de llorar por mí”, pues ya estaban llorando. (Lu 23:28.) Asimismo, a aquellos que vendían palomas en el templo, Jesús les dijo: “¡Dejen de hacer de la casa de mi Padre una casa de mercancías!”. (Jn 2:16.) En el Sermón del Montedijo: “Dejen de inquietarse” en cuanto a la comida, la bebida o la ropa. (Mt 6:25.) Por otro lado, en el aoristo la prohibición era una orden de no hacer una cosa en ningún tiempo o momento. Jesús dijo a sus oyentes: “Por lo tanto, nunca se inquieten [es decir, no se inquieten en ningún momento] acerca del día siguiente”. (Mat 6:34.) De modo que en este texto se emplea el aoristo para significar que los discípulos no solo no deberían inquietarse, sino que no deberían inquietarse en ningún momento.

Otro ejemplo de lo importante que es tener en cuenta el tiempo del verbo griego a la hora de traducir se halla en Hebreos 11:17. Algunas traducciones pasan por alto su significado especial en este caso. La traducción Bover-Cantera dice con referencia a Abrahán: “El que había recibido las promesas ofrecía al unigénito”. El verbo griego que aquí se traduce “ofrecía” está en el tiempo imperfecto, lo que transmite la idea de que se pretendió o se intentó realizar la acción, pero de hecho no se llevó a cabo. Por lo tanto, según lo que sucedió en realidad, es más exacto traducir el verbo griego por “trató de ofrecer”. Asimismo, cuando en Lucas 1:59 se hace referencia al tiempo de la circuncisión del hijo de Zacarías y Elisabet, se emplea el tiempo imperfecto, lo que indica que en lugar de la traducción “le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías” (Val, 1960), el pasaje debería decir “iban a llamarlo por el nombre de su padre, Zacarías” (NM). Esto concuerda con lo que realmente sucedió: que al niño se le llamó Juan, según las instrucciones del ángel Gabriel. (Lu 1:13.)16

La Traducción del Nuevo Mundo toma en cuenta estos aspectos a la hora de traducir, se intenta transcribir con la mayor precisión posible, no solo el acontecimiento, sino también el tiempo y la duración de este. Muchas veces este afán ha hecho que se produzcan lecturas que sin ser incorrectas gramaticalmente, sean distintas a las formas clásicas.

Versículos que faltan…

Se ha dicho que la Traducción de Nuevo Mundo está incompleta o mutilada porque tiene algunos versículos menos que otras ediciones, esto se debe a que se ha tomado como base el texto crítico (también llamado texto científico) de Westcott y Hort.

El texto de Westcott y Hort al hacer un análisis comparativo de los distintos manuscritos disponibles, y discriminarlos según antigüedad, clasificó algunos versículos como no originales, o repeticiones posteriores no necesarias (los cuales si aparecen en el llamado Textus Receptus), y esto se refleja en todas las traducciones hechas a partir de este texto maestro,la Traducción del Nuevo Mundo, edición regular (TNM) se limita a dejar el vacío en aquellos pasajes. Ejemplo de ellos son: Marcos 9:44,46; 11:26; Hechos 28:29; en estos casos aparece el número del versículo seguido de un guión ( – ). En 1 Juan 5:7 sólo dice: “Porque hay tres que dan testimonio:”, omitiendo lo que se considera una añadidura posterior de indole trinitaria.En la Versión de la Traducción del Nuevo Mundo con Referencias, se explica (tanto en una nota a pie de página como en un apendice) que el pasaje es una añadidura que no sale en los manuscritos más antiguos.

Ejemplo de otra traducción basada en los mismos manuscritos y con los mismos versículos faltantes es la evangélica Nueva Versión Internacional editada por la Sociedad Bíblica Internacional.

Algunos textos marcados como discutidos pero que se han incorporado con notas explicativas son:

  • Final Largo de Marcos contiene la siguiente nota:
    Ciertos manuscritos (ACD) y versiones (VgSyc,p) antiguos añaden la siguiente conclusión larga, pero אBSysArm la omiten:
  • Final corto de Marcos contiene la siguiente nota:
    Algunos manuscritos y versiones recientes contienen una conclusión corta después de Marcos 16:8, como sigue:
  • Relato de la mujer Adúltera tiene la siguiente nota :
    Los manuscritos אBSys omiten los versículos 53 hasta el capítulo 8, versículo 11, que dicen (con algunas variantes en los diversos textos y versiones griegos) como sigue:

Lenguaje Moderno

En vista del desarrollo del idioma español, se ha procurado eliminar terminologías que siendo correctas ya no son tan frecuentemente usadas por la totalidad de los hispano-hablantes modernos.

La Biblia originalmente se escribió en el lenguaje común de la genteª y se pretende mantener esa característica. Ejemplos de ello son las siguientes:

 

  • Vos o Vosotros cambiado por usted,ustedes o 
  • Gracia cambiado a bondad inmerecida
  • Calcañar cambiado a talón
  • Anatema cambiado a Maldito
  • Concupiscencia cambiado por deseo

 


ª Entiéndase por lenguaje común de la gente a expresiones claras y fáciles de entender la doctrina, no restando sus antecedentes o valor bíblico.

Comentarios

Los siguientes son comentarios hechos sobre La Traducción del Nuevo Mundo por distintos personajes.

Sobre la Sección Hebrea – Antiguo Testamento (A.T.)

“En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice.”

[Benjamin Kedar] (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén)
  • Con respecto a los críticos el mismo autor expresó:
“Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa.”

[Benjamin Kedar] (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén)

En carta personal con fecha del 23 de abril de 1995, el profesor, doctor Kedar expresa que no es simpatizante de los testigos de Jehová, que sus comentarios favorables (de los que no se retracta) solo se refieren a la Escrituras Hebreas o Antiguo Testamento, aunque ello no quiere decir que haya analizado cuidadosamente todos y cada uno de los versículos.

Sobre la Sección Griega Nuevo Testamento (N.T.)

“Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte ‘justificar’ se vierte por lo común muy correctamente ‘declarar justo’.[…]. La palabra para ‘cruz’ se vierte ‘madero de tormento’ y esto es otra mejora.[…]. Lucas 23:43 se vierte bien: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso’. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones”

(Alexander Thomson, comentarista sobre Hebreo y griego)17

El texto completo de este artículo puede encontrarse aquí. Cabe señalar que el señor Alexander Thomson, del que se hacen algunos comentarios aquí, es considerado de poca importancia por los detractores de la Traducción del Nuevo Mundo.

“’Espantosa, engañosa e inexacta’… es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente. Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira.He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no prestamos atención.

Agradecería los nombres de los eruditos que han escrito una crítica de la KIT o de la TNM; estoy buscando estas críticas, que parecen pocas y distanciadas. Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido).

Lo cierto es que la TNM es lo que denominó una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza ¾o incluso viola¾ el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”

Texto del profesor Jason BeDuhn de la Northern Arizona University18

Sobre Juan 1:1

  • Con respecto a cláusulas como las de Juan 1:1 o en las que el usar u omitir el artículo definido en Griego es significativo:
“A la luz de este examen del uso de Juan, nosotros podemos dar atención especial al versículo al cual estamos interesados, Juan 1:1. Nuestro estudio suguiere que el predicado anarthrou (sin artículo) en este versísculo es primariamente cualitativo en significado y que sería definido únicamente si hubiera alguna indicación del contexto o el significado. Como una ayuda en el entendimiento de este versículo sería de ayuda preguntar qué pudo Juan haber escrito tanto como lo que él escribió. En términos de los diversos ordenes de palabras y el vocabulario disponible para él, Juan podría haber escrito lo siguiente:
      • A. ό λογος ην ό θεος
      • B. θεος ην ό λογος [tal como lo escribió Juan]
      • C. ό λογος θεος ην
      • D. ό λογος ην θεος
      • E. ό λογος ην θειος [ver nota 24]
Nota 24: [La palabra theios aparece pocas veces en el NT: Hechos 17:27,Tito 1:9;2Pedro 1:3,4. No es usado en el cuarto Evangelio. Pero se presume que Juan lo podría haber usado, o alguna otra palabra significando “divino”, si él hubiera deseado hacerlo]
La Cláusula A, con un predicado anarthrous, significaría que el Logos y Theos son equivalentes e intercambiables. No habría nada en “ho theos ” que no hubiera en “ho Logos”. Pero esta igualdad de los dos contradice la cláusula precedente en la que Juan dice que “ho Logos nv pros ton theon”. Esta cláusula suguiere relación interpersonal, y por eso algo de personal diferenciación, entre los dos.
La Cláusula D, con el verbo precediendo al predicado anarthrou, significaría probablemente que el Logos era “un dios” o un ser divino de alguna clase, perteneciendo a la categoría theos pero como un ser divino distinto de ho theos. La Cláusula E atenuaría D. Esto significaría que el Logos era “divino”, sin especificar en qué medida fue divino. Esto implicaría que el logos, siendo únicamente divino, era subordinado a theos.
Juan evidentemente deseó decir acerca del Logos que fue diferente que A y más que D y E.
Cláusulas B y C, con un predicado anarthrou precediendo al verbo, son primariamente cualitativas en significado. Ellas indican que el Logos tiene la naturaleza de theosNo hay base para considerar el predicado theos como definido. Esto haría B y C equivalentes a A, y como a contradirían la cláusula precedente.
Como Juan ha solo mencionado la relación interpersona entre ho logos y ho theos, él estaría implicando B o C como que ellos comparten la misma naturaleza perteneciendo a la realidad theos. La Cláusulas B y C son idénticas en significado pero difieren en énfasis. C significaría que el Logos (menos que algo más) tuvo la naturaleza de theos. En esta cláusula B tal como Juan la ha escrito, la palabra theos es colocada al principio para énfasis”.

“En las palabras de Jesús y mucho del resto del NT, el Dios de Israel (griego: ό θεοζ) es el Padre de Jesucristo. Es por esta razón que el título ό θεος, el cual ahora designa al Padre como una realidad personal, no es aplicado en el NT a Jesús mismo; Jesús es el Hijo de Dios (de ό θεος). Esta es una materia de uso y no una regla, y el sustantivo es aplicado a Jesús pocas veces. Juan 1:1 debería ser traducido rigurosamente: ‹La Palabra esta con Dios (el Padre), y la Palabra era un ser divino›”

“Nosotros notamos el uso del artículo (hO) que Juan tiene en esta sentencia. Él no escribe sin cuidado a este respecto, no es que él no esté familiarizado con las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos él usa el artículo, y en otros lo omite. Él añade el artículo para el “LOGOS”, pero para el nombre “THEOS” lo añade algunas veces. Él usa el artículo cuando el nombre “THEOS” se refiere al que es Increado y Causante de todas las cosas, y el lo omite cuando El LOGOS es llamado THEOS(dios)….El Dios verdadero es “hO THEOS”…”

“Cuando la Divina Escritura antepone el artículo a sustantivos, entonces esto significa algo que es solo propio y verdadero de lo cual dice ser, pero cuando carece de artículo, esta hace una declaración más general de cada cosa que se dice, como por ejemplo…muchos son llamados dioses, pero cuando se dice ” el Dios ” (ho theos) significa aquel quien solo y apropiadamente lo es; y más simple sin el artículo, de aquellos que son llamados a esto por gracia”

” Por consiguiente el Dios verdadero es uno, pero esos que son llamados dioses, por un abuso del lenguage, son numerosos, por eso, la Sagrada Escritura… indica que este es el Dios verdadero que esta señalado por el uso del artículo”

“Por último, Juan nos dice que la Palabra era Dios. Este es un dicho difícil de entender para nosotros; y es difícil porque el griego, la lengua en que escribió Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del español. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el artículo determinado. La palabra para Dios es theós, y el artículo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente theós, sino ho theós. Ahora bien, cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós—sin artículo definido—, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y carácter que, conociéndole a Él, conocemos perfectamente a Dios.”

(Dr. William Barclay,Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)24

Véase también: ¿Cómo debería traducirse Juan 1:1?

Críticas a Esta Versión

La decisión de los traductores de seguir casi palabra por palabra la redacción original, en lugar de parafrasear los textos como lo hacen la mayoría de las versiones modernas, ha sido objeto de severas críticas, que argumentan que introduce así una distorsión aún mayor que la causada por el lenguaje arcaico de otras versiones.

El hecho de que el nombre de los traductores se haya mantenido en el anonimato, ha sido también objeto de críticas al impedir evaluar su rigor y calidad a partir de otros trabajos suyos.

Sus críticos afirman, que la traducción está fuertemente sesgada por el objetivo de minimizar los argumentos escriturales acerca de la divinidad de Jesús.

Otra tiene que ver con el uso del Tetragrámaton (Nombre Divino Jehová) en el Nuevo Testamento, pues se argumenta , no existen documentos originales que lo usen.

Entre los detractores se encuentran varios eruditos, entre los que se destaca el Doctor Daniel B. Wallace, profesor evangélico (y por tanto antagonista de los Testigos de Jehová) quien afirma que la Traducción del Nuevo Mundo es la peor traducción al inglés debido a una “polarización sectaria del grupo y falta de erudición bíblica genuina”.25

Es una versión sólo reconocida por los Testigos de Jehova y que no es aceptada por ninguna otra iglesia o denominación cristiana, por cuanto éstas consideran26 27 28 que es una mala traducción que niega la divinidad de Cristo.

Adicionalmente, la edición en español de la Traducción del Nuevo Mundo es a su vez una retraducción de la versión inglesa, no una traducción directa de las lenguas originales.

Los testigos de Jehová defienden las decisiones tomadas, afirmando que el texto final es más fiel a la letra del original que muchas otras versiones, y que está libre de las injerencias doctrinales y tradiciones religiosas introducidas por traductores y editores posteriores a los escritos originales y que por lo tanto las críticas se basan más en puntos de vista teológicos que en un verdadero análisis linguístico, por tal motivo animan a las personas a analizar por ellas mismas los escritos originales, a fin de tener una conclusión objetiva.

Académicos modernos de tendencia trinitaria opinan sobre la Traducción del Nuevo Mundo en Juan 1:1:

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): “Una sorprendente mala traduccion”. “Obsoleta e incorrecta”,”No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 ‘La palabra era un dios'”. Para verle y oirle decirlo él mismo puede ver el vídeo en: http://www.youtube.com/watch?v=rfh17oizuOs

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: “El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido:”la Palabra era un dios.” Una traduccion que es gramaticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual.”

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Esta construccion anartrica (usada sin el articulo) no tiene el mismo significado que el articulo indefinido “un” tiene en ingles. Es algo monstruoso traducir esta frase como ‘la Palabra era un dios'”.

Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: “Nunca he oido, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego.” *

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: “El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaria que el LOGOS era ‘un dios’ o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoria general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para enfasis (lo cual descarta por completo la traduccion ‘un dios’).” [Véase mas arriba una cita contextualizada, que contradice el parentesis]

Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traduccion Interlineal del Griego de las Sagradas Escrituras, editada por Los Testigos Cristianos de Jehová): “El predicado (Dios) sobresale enfaticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el articulo… No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresion, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra… en la tercera clasula se declara que ‘la Palabra’ es ‘Dios’ y de ese modo se le incluye en la Deidad.”

Dr. Eugene A. Nida – Director del Departamento de Traduccion de la Sociedad Biblica Americana y responsable por la Version Popular — el comite trabajo bajo su direccion: “Respecto a Juan 1:1 hay una complicacion solo porque evidentemente la Traduccion del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego.”

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicacion de The Emphatic Diaglott): “Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretacion, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepcion, que ningun esfuerzo, ya sea de comentadores o de criticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad.”

Textos Discutidos

A continuación presentaremos algunos ejemplos de textos cuya manera de traducir ha sido criticada, se intentará mostrar los distintos puntos de vista. No es tarea de este artículo determinar qué traducción es la correcta, sino simplemente exponer a groso modo los distintos argumentos, de la forma más imparcial posible (a menos que se indique lo contrario usaré la Version Reina Valera Edición de 1995 editada por la Sociedades Bíblicas Unidas como ejemplo de las traducciones tradicionales).

Juan 1:1

  • Griego : kai the.ós en ho ló.gos (και θεος ην ό λογος)

Una crítica común tiene que ver con la identidad de La Palabra o El Verbo que aparece en Juan 1:1, todos concuerdan en que se trata de Jesucristo. Sin embargo muchas versiones tradicionales, traducen el término señalando que Jesús es Dios, mientras que la TNM (Traducción del Nuevo Mundo) señala que es un dios. Examinemos los argumentos :

« En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios

(Juan 1:1 Traducción del Nuevo Mundo)
«En el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios. »

Argumentos


El Verbo (o La Palabra) era Dios:

argumento gramatical

Los que favorecen esta traducción, argumentan que Jesús es parte de una trinidad y por lo tanto es Dios en la misma condición que el Padre y el Espíritu Santo.

Por otra parte se señala que el Griego (Koiné) en que se escribió el libro de Juan sólo tiene artículos definidos (el, la, los, las, etc.) pero carece de artículos indefinidos (un, una, unos, unas, etc.). Lo cual indicaría que es incorrecto insertar el artículo un donde no aparece en el texto original.

Por otra parte se afirma que al designar a Cristo como un dios, no sólo se le rebaja sino que se atenta contra el monoteísmo al insertar a más de un Dios en la creencia cristiana. Algunas traducciones que vierten en forma similar a la Versión Valera: Nueva Versión Internacional, Castilian, Biblia en Lenguaje Sencillo, La Biblia de las Americas, etc.


El Verbo (o la Palabra) era un dios:

argumento gramatical

Los Traductores de la TNM, afirman que si bien en el Griego original no existían los artículos indefinidos, en español sí existen, y que son necesarios para dar el sentido correcto a las oraciones españolas.

En Griego un sustantivo precedido de un artículo definido señala una identidad, mientras que un sustantivo sin artículo precedente delante de un verbo señala una cualidad. Por ejemplo en Juan 4:24 el Texto griego dice pneuma o Theos ( Literalmente «espíritu el Dios »), aquí la mayoría de las traducciones sobreentienden un verbo (πνευμα [εστιν] ό θεος) es así como la versión Valera dice: «Dios es Espíritu» (se agrega la palabra « es » ), esto por que el artículo está delante de la palabra Dios señalando identidad y quedando como sujeto de la oración. Sin embargo, algunas versiones consideran que la palabra «espíritu» pasa a ser un complemento predicativo sin articulo que antecede al verbo, al ser así se considera indefinido, un ejemplo de ello lo encontramos en la King James Version y la American Standard Version que dicen : «God is a Spirit» (Dios es un espíritu),la Traducción del Nuevo Mundo lo vierte de forma similar.

El caso de Juan 1:1, es muy similar al anterior en griego «theós en ho ló.gos» ( «dios era la palabra» ), el sujeto «La Palabra» , tiene artículo por lo que es definido, el predicado ( «dios» ) carece de artículo, y al igual que el término «espíritu» del ejemplo anterior está precediendo al verbo, por lo que sí es admisible decir «Dios es un espíritu», también se puede decir «La palabra era un dios» , puesto que ambos textos son gramaticalmente similares.

Por otra parte en Juan 1:1 aparece dos veces la palabra «The.ós» (Dios), en la primera se dice que «la Palabra (Jesús) estaba con (griego πρός lit. ‹hacia›) Dios» (Gr. ho The.ós = El Dios (Padre) ) este primer «Theos» tiene artículo por lo que se identifica con un personaje definido el Padre, sin embargo el segundo «the.os» está sin artículo (Gr. kai «the.ós en ho ló.gos». Literalmente: «y dios era La Palabra» [gr. ό λογος = «La Palabra» ( identidad , Jesús )] ). Al no llevar artículo, no se trata que «la Palabra sea Dios», sino que la Palabra tiene «cualidad»de ser «theos» ,«un dios» (un ser divino), pero no «el theos» con quien estaba «en el principio».

En el Antiguo Testamento a los ángeles también se les llama elohim (dioses), lo cual implica que ellos también son theos.

Un ejemplo de cómo se debe agregar el artículo indefinido en Español es la construcción gramatical que aparece en Hechos 28:6.

«Ellos estaban esperando que él» [El Apóstol Pablo] «se hinchara o cayera muerto de repente; pero habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios»(theon : dios en acusativo)”

Aquí la Versión Valera no tuvo ningún inconveniente en agregar un artículo indefinido, por que el contexto indica claramente que la persona aludida era Pablo y sería absurdo pensar que «Pablo era Dios», lo cual sería una traducción literal, además se usó el acusativo theon (dios) sin artículo, en vez de ton theon (el dios). Esto ayuda a entender que es la creencia en la trinidad y no la gramática la que influyó en Juan 1:1. En este sentido la Traducción del Nuevo Mundo mantiene su consecuencia, y ante situaciones gramaticales similares traduce de forma similar(Véase Sobre Juan 1:1).

Colosenses 1:15,16


Griego pan’ta ( παντα )

Aquí la crítica común tiene que ver con la relación que tiene Jesús con el resto de la Creación. ¿Fue creado por Dios o él es el Dios creador?.

“15 Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; 16 porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él.

Colosenses 1:15,16 Traducción del Nuevo Mundo
“15 Cristo es la imagen del Dios invisible,

   el primogénito de toda creación, 16 porque en él fueron creadas todas las cosas, 
   las que hay en los cielos y las que hayen la tierra, visibles e invisibles; 
   sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades;

todo fue creado por medio de él y para él.”

Colosenses 1:15,16 Versión Reina Valera 1995

Argumentos


“Porque en él fueron creadas todas las cosas”

La Mayoría de las Biblias acepta el hecho que Jesús es el “Primogénito de toda la Creación”, pero con entendimientos diferentes. Para unos el término Primogénito tiene que ver con excelencia, lo que significaría que Jesús no fue creado sino que fue el más grande con relación a la creación sin ser parte de ella. Por eso el versículo 16 afirma que “porque en él fueron creadas todas las cosas” (Versión Valera).

Según este entendimiento Jesús como parte de una Trinidad, jamás fue creado sino que él es también el Dios Creador.

Argumento Gramatical

Falta argumento Gramatical por favor completar


“Porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas”

Sin embargo los que afirman que primogénito tiene su significado normal de “primer hijo”, consideran que Jesús fue creado, por lo tanto es parte de la creación de Dios, y él ayudó a Dios a hacer el resto: por ello se traduce “porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas” (Traducción del Nuevo Mundo).

Argumento Gramatical

La palabra traducida todas (Valera) y todas las [otras] ( Nuevo Mundo ) es pan’ta ( gr. παντα ) que comúnmente se traduce: todas, todos, los otros, los demás, según el contexto. Y se refiere a algo que pertenece al grupo.

A continuación se muestran algunos ejemplos del uso de esta palabra en la Biblia:

“Respondiendo Jesús, les dijo: –¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que los demás [ gr. pan’ta ] galileos?

En este caso los galileos que murieron pertenecían al grupo de los demás galileos, de la misma forma Jesús era parte de la creación y participó en la creación de las otras o demás cosas.

Nótese cómo se vierte un mismo texto en distintas versiones:

“Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos ( παντα ) los árboles”

Lucas 21:29 Version Valera 1995
“Jesús también les propuso esta comparación: –Fíjense en la higuera y en los demás ( παντα) árboles”

Lucas 21:29 Nueva Versión Internacional
“Después añadió Jesús este símil: Mirad la higuera, o cualquier otro ( παντα ) árbol.”

Lucas 21:29 Castilian
Jesús también les puso este ejemplo: “Aprendan la enseñanza que les da la higuera, o cualquier otro ( παντα) árbol.

Lucas 21:29 Biblia en Lenguaje Sencillo
Con eso les habló una ilustración: “Noten la higuera y todos los demás ( παντα ) árboles:”

Lucas 21:29 Traducción del Nuevo Mundo de la Santas Escrituras

El mismo término se traduce como : “todos”,”en los demás” y “cualquier otro”. No es inadmisible por lo tanto decir que Jesús participó en la creación de todas la otras cosas.29

Referencias

  1.  La Atalaya del 1 de febrero de 1951 Editada por los Testigos de Jehová
  2.  Razonamiento A partir de las escrituras Página 395 Editado por los Testigos de Jehová
  3.  op cit
  4.  ¿tenían preparación académica los Traductores?
  5.  New World Bible Translation Committee (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo)1 de enero de 1987, Nueva York, N.Y.
  6.  Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa– edición 1990, Página 326, Párrafo 29. Editado por los Testigos de Jehová
  7.  Introduction to the Old Testament, Robert H. Pfeiffer, 1952, Página 94.
  8.  Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa– edición 1990, Página 329,Párrafo 8. Editado por los Testigos de Jehová
  9.  A Distinctive Translation of Genesis, Grand RapidsMichigan (1963), pp. 129 y 130
  10.  Sagrada Biblia (1944, 1965, 1976, 1981), Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga
  11.  Sagrada Biblia (1965, 1970), traducción dirigida por Pedro Franquesa y José María Solé
  12.  Una paráfrasis del Nuevo Testamento (1973), Editorial Logoi
  13.  Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español (1984), Francisco Lacueva
  14.  El Nuevo Testamento. Nueva Versión Internacional (1985), Sociedad Bíblica Internacional
  15.  Biblia de Jerusalén (1972, 1975), traducción dirigida por José Ángel Ubieta.
  16.  Perspicacia para Comprender las Escrituras, Tomo 1, página 1050, Editado por los Testigos de Jehová
  17.  The Differentiator, Abril de 1952, páginas 52-57
  18.  Jason BeDuhn, de la Northern Arizona University
  19.  Qualitative Anarthrous Predicate Nouns:Mark 15:39 and John 1:1 (Complementos Predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), Publicado en Journal of Biblical Literature, Vol.92, Filadelfia, 1973, Páginas 85 y 87
  20.  Dictionary of the Bible, Publicado con nihil obstat e imprimatúr; Nueva York, 1965, Página 317)
  21.  Origenes de Alejandría, Comentario en Juan, libro II,2
  22.  Comentario al Evangelio de Juan libro I
  23.  De Somniis, Libro I,39
  24.  Dr. William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)
  25.  ¿Por que hay tantas versiones?. Daniel B. Wallace , Th.M., Ph.D. Disponible en: bible.org
  26.  TNM por Dan Corner
  27.  La Traducción del “Nuevo Mundo” por Dennis Swick
  28.  Crítica católica en Corazones.org
  29.  Razonamiento a partir de las Escrituras, Página 401, editado por los Testigos de Jehová

Enlaces externos

Más Información

Enlaces Críticos

Gramática

Enlaces relacionados con los testigos de Jehová

Enlaces relacionados con los testigos de Jehová

No es bueno el panorama de los Testigos de Jehová.(1)

Conocidos por sus repetidas profecías ¬fallidas siempre¬ sobre el fin del mundo, los Testigos también han sido objeto de denuncias por abusos sexuales realizadas por diversas ONGs. «Silent Lambs», por ejemplo, ha sacado a la luz documentación interna de la secta que indica cómo la política de sus autoridades consiste en arrojar tierra sobre los asuntos, procurando no dar parte a las autoridades.

Los casos, desde luego, son abundantísimos. Según «Reformation», Robert Leslie, por ejemplo, fue sentenciado a cinco años de prisión por el tribunal de distrito de Wollongong por distintos casos de abuso sexual contra menores, y en New Hampshire, un testigo de Jehová fue condenado en octubre de 2000 a cincuenta y seis años de prisión por abusar sexualmente de sus hijos.

En ambos casos, los superintendentes de su congregación conocían lo sucedido, pero no informaron a la Policía.

La publicación reciente en Dinamarca del libro «Overgreb», de Dorte Tveiti, ha colocado bajo la luz pública la historia de una adepta de los Testigos de Jehová que fue violada a los trece años por su propio padre y quedó embarazada. La secta no sólo se negó a creer la historia de su sufrimiento, sino que, además, se esforzó por mantenerla oculta para no dañar su imagen pública.

Varios casos del mismo tipo fueron el objeto de un programa de la televisión sueca titulado «Misión Investigación». En el mismo se relataba, entre otros dramas, la historia de dos niños de trece años que habían sido objeto de abusos sexuales perpetrados por un superintendente de congregación. Aunque los hechos eran conocidos ¬y concluyeron en una condena judicial¬, las autoridades de la secta optaron por no informar de ellos a la Policía.

23.720 pedófilos.

Hasta qué punto estas conductas están a la orden del día ha quedado de manifiesto también gracias a una información publicada recientemente por la ONG Free Minds.

De acuerdo con la misma, en los archivos de la sede central de los Testigos de Jehová en Patterson, Nueva York, habría datos relacionados con 23.720 pederastas en la secta. Si la cifra está referida a los miembros de los Testigos de Jehová en Estados Unidos, la conclusión obligada sería que 1 de cada 42 adeptos ha cometido abusos con menores y que hay, aproximadamente, 2 pederastas por cada congregación.

El drama presenta dimensiones aún más trágicas porque suele ser frecuente que los superintendentes no informen de tales hechos a la Policía. No se trataría de una iniciativa privada, sino de directrices de las autoridades de la secta que han establecido que el abuso de menores únicamente debe ser denunciado en aquellos estados ¬36 en toda la Unión¬ donde es obligatorio hacerlo legalmente. En otras palabras, el silencio actúa como telón culpable para algunos de los delitos más bajos que pueda imaginar la mente humana.

De acuerdo con la misma información, en una circular de 1 de junio de 2001 enviada a los cuerpos de superintendentes de los Testigos de Jehová que gobiernan las diversas congregaciones en Inglaterra, se explicaba que en los casos de abusos de menores no debía avisarse a la Policía cuando sólo hay un testigo ocular o los hechos han sido cometido por otro menor.

Notas:

(1) http://ovejastrasquiladas.blogspot.com/2008/03/no-es-bueno-el-panorama-de-los-testigos.html

Artículos relacionados

Enlaces externos

Aqui hay otros blog serios y bien documentados relacionados con los testigos de Jehova y lo que hay detras de su religión. 

Mas enlaces:

Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo

Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo

dscf4852

La Biblia de los Testigos de Jehová es conocida como la Traducción del Nuevo Mundo. La Sociedad Watchtower cree que esta es la más exacta traducción de la Biblia y es la única que usan en sus enseñanzas y lectura. Esta Biblia apareció primero en inglés en un solo libro en 1961 después de haber sido presentada en cinco tomos sucesivos en 1953, 1955, 1957, 1958 y 1960. La versión española apareció en 1967 en una primera edición de 500.000 ejemplares.

Everet R. Storms, editor de “The Gospel Banner”, publicación oficial de la Iglesia Misionera Unida, ha acusado a los Testigos de Jehová de producir su propia traducción adulterada de la Biblia

(1). Él y otros han críticado duramente la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las sagradas escrituras. Algunos ejemplos de su mala traducción se puede encontrar en los siguientes textos: Hebreos 1:6; 1ª Corintios 11:30; Juan 1:1; Gálatas 5:15; Tito 2:13; Colosenses 2:12; Juan 8:58; y 1ª Juan 5:20; Mateo 10:38; Romanos 14:8-9; Mateo 27:52,53 y mucho más.

(2). Cuando el editor Storms trató de conseguir los nombres de los miembros que forman parte del comité que tradujo la Traducción del Nuevo Mundo, no obtuvo respuesta. “La sociedad”, dijo Storms,”rehusó categóricamente revelar la identidad de los miembros del comité traductor”.

(3). Cuando Eugenio Danyans les hizo la misma pregunta, ellos le comunicaron lo siguiente: “La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras no fue producida con el objetivo de glorificar o sostener la memoria del nombre de hombres. Por lo tanto, los hombres que forman el comité de traducción han indicado a la Junta Directiva de la Sociedad su deseo de permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras estén en vida ni después de su muerte”

(4). Ahora se puede preguntar – ¿Por qué es tan importante que sean anónimos? ¿Es posible que tengan algo que ocultar?

En 1983, Raymond Franz, anterior miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová y sobrino del ex-presidente Frederick W. Franz, escribió un libro títulado Crisis de Conciencia . Él hace eco que la Traducción del Nuevo Mundo no menciona el nombre de ningún traductor y es presentada como el resultado del trabajo anónimo del “New World Translation Committee” (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo). En realidad, los miembros de este comité eran Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. Con respecto a Fredrick W. Franz, Raymond dice que “era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudió por sí solo (autodidacto)”

(5). Curiosamente, Dr. Walter Martin dice que en una Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, “Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del hebreo” (un versículo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teológico podría traducir)

(6). Después de repasar los datos, Dr. Martin concluye que el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no merece ningún respeto porque “no había ningún traductor reputado con títulos reconocidos en exégesis o traducción griega o hebrea”

(7). Para fomentar el argumento que la Traducción del Nuevo Mundo es mala, aquí están las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de las opiniones acerca de la TNM en general:

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés): “Una sorprendente mala traducción.”

“Obsoleta e incorrecta”, “No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 ‘La palabra era un dios’”.

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: “El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: “la Palabra era un dios”. Una traducción que es gramáticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual”.

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento):

“Una horriblemente mala traducción…” “errónea”, “perniciosa…” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas”.

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Esta construcción anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el artículo indefinido “un” tiene en inglés.

Es algo monstruoso traducir esta frase como ‘la Palabra era un dios’”.

Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana: “Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego”.

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: “El verbo precedente a una forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era ‘un dios’ o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó, la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción ‘un dios’)”.

Dr. Eugene A. Nida – Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana: “Respecto a Juan 1:1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego”.

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): “Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que apenas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad”.

Otros famosos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema (8).

*En el libro “EL VERBO”- ¿QUIÉN ES? SEGUN JUAN, publicado por la Sociedad Watchtower en 1962, apareció en la página 5 una traducción de Juan 1:1 del Nuevo Testamento-Nueva Traducción y Explicación basada en los manuscritos más Antiguos por un sacerdote católico romano alemán llamado Juan (Johannes) Gréber, edición 1937.

Ellos citan su obra para apoyar su traducción de Juan 1:1 “la Palabra era un dios”. Además ellos le citan en las siguientes publicaciones: ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, pg. 491; LA ATALAYA, 1 de mayo de 1976, pg. 288; AYUDA PARA ENTENDER LA BIBLIA, 1987, pg. 1258.

Lo sorprendente de todo esto es el hecho de que LA ATALAYA del 15 de enero de 1956 dijo lo siguiente: “Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Gréber fue ayudado en su traducción por los espíritus en quienes él cree”(pg. 432). La verdad es que él y su esposa (una médium espiritista) se comunicaron con el mundo espiritual.

El cuenta sus experiencias en su libro COMUNICACION CON EL MUNDO ESPIRITUAL. Queda manifiesto que La Sociedad Watchtower ha citado a Juan Gréber para apoyar su mala traducción de Juan 1:1 sabiendo que era un espiritista.

Autor: Por Dennis Swick.

Fuente:http://www.fbinstitute.com/Espanol/various/nuevomundo.htm

Anteriores Entradas antiguas

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.327 seguidores