La Biblia llega a los indígenas Kuna de Panamá


La Biblia llega a los indígenas Kuna de Panamá

Sunday, July 25, 2010

Según los traductores bíblicos del Instituto Linguístico de Verano o Wycliffe, todavía hay más de 2.200 pueblos que no tienen la Biblia en su propio idioma. Esta organización se está aliando con grupos en todo el mundo para asegurar que toda persona tenga la Palabra de Dios en su lengua materna.

Para lograr este objetivo actualmente se realizan muchas traducciones bíblicas y Wycliffe espera iniciar la última de ellas en el año 2025.

La traducción de los Kuna

Keith Forster, un misionero británico, llegó en canoa a Panamá  hace casi cuarenta años. Forster arribó a un lugar remoto con una pregunta para el jefe de aquella tribu: ¿Le permitirían a él y a su familia a vivir  entre ellos para aprender su idioma y contarles acerca de una persona llamada Jesús?

La respuesta fue negativa. “Me senté en nuestra canoa que estaba a la orilla del río, y lloré ante el Señor. Había abandonado mi hogar, mi país, mi carrera, todo”, recuerda Forster. Tras años de capacitación y muchos obstáculos, su misión de repente había terminado.

Al despedirse, Forster entregó al jefe una foto de su familia y le dijo: “fuimos enviados por Dios para traer su carta y traducirla para que ustedes también la puedan entender. Así que en el futuro cuando sus hijos le pregunten, ¿Cómo es Dios?, les tendrán que decir, ‘no sé’.”

El jefe cambió de opinión y Forster y su esposa fueron a vivir entre los Kuna, aprendieron su idioma, y más de veinte años después, entregaron a la tribu el Nuevo Testamento en su idioma.

Durante la traducción de la Palabra de Dios a su idioma, muchos Kunas decidieron seguir a Cristo. Aunque muchos de ellos, siendo panameños, también hablan español, la Biblia Kuna es la que habla a sus corazones.

“Como dijo Nelson Mandela, ‘habla a la gente en el idioma que entienden y eso irá a la cabeza. Pero háblales en su propio idioma, y la palabra irá al corazón’”, dice Lino Smith, uno de los traductores de la lengua Kuna.

Otro líder cristiano Kuna, con problemas de visión, aprecia mucho su copia en letra grande de la Biblia traducida.

“Cuando me siento débil me da fuerzas.  Me siento amado, y puedo seguir adelante. Yo uso la Biblia Kuna porque así entienden mejor”, reconoce el misionero Kuna, John Kennedy Morales, quien trabaja en un pueblo llamado Tabardi.

El equipo de  Wycliffe está revisando la traducción del Antiguo Testamento, cumpliendo así un proyecto más en la tarea de proveer a toda tribu y nación la¨Palabra de Dios en su propio idioma.

1 comentario (+¿añadir los tuyos?)

  1. Danilo
    Ago 24, 2010 @ 05:40:50

    Quiero una Biblia en lengua guna (kuna). Sin embargo puedo comentar que la Biblia en kuna, El Nuevo Testamento, los traductores insertaron la palabra Dios donde no debe ir, esto puede confundir a los lectores, por ejemplo ponen Bab Jesús (Dios Jesús), siento que se tomaron la libertad de agregar palabras que no estaban en los idiomas originales, o por lo menos en las diferentes versiones españolas no estaban estas (Dios Jesús) palabras. No sé si ustedes son los que publican la Biblia en el idioma guna (Kuna) u otros pero pienso que a traves de este medio puedo conseguir la Biblia completa en kuna (guna).

A %d blogueros les gusta esto: