Un joven indígena traduce la Biblia a su lengua nativa


Un joven indígena traduce la Biblia a su lengua nativa

El joven, que ya tiene casi traducido todo el Nuevo Testamento y algunos libros del Antiguo Testamento, incluyendo el Génesis. “Muchos indígenas no entienden la Biblia y su interpretación, en algunas partes dice, por ejemplo, ‘sáquese los ojos’ y la gente no puede interpretar eso así como es, qué tal que si se van a hacer eso”, dice Tilson.

Colombia | Viernes 23 de Julio, 2010 | Por Nínro Ruíz Peña
(NoticiaCristiana.com).

Tilson Papelito Nampia es el indígena quien se ha convertido en el primera persona colombiana al traducir casi por completo la Biblia, al embera baudó, su lengua nativa.
Tilson estudia pedagogía infantil y también ha escrito nueve cartillas en embera y castellano para difundir la cultura de su pueblo. Este pertenece a la comunidad indígena de Guadualito, que está asentada a orillas del río Baudó, en el Chocó, y que queda a dos días de viaje de Pereira (Risaralda).

Hace seis años, Tilson llegó esta ciudad con el propósito de terminar sus estudios de secundaria, tarea que pudo cumplir gracias al apoyo de la Fundación Desarrollo Marginado para los Pueblos Indígenas.

“Vivía en mi comunidad, que está conformada por unas 500 personas. Gracias a una profesora de Istmina hicimos el contacto para venir a estudiar aquí en Pereira”, cuenta el joven, que está casado con Gloria Inés, una indígena de 20 años, con la que tiene dos hijos: Deisy, de un año y medio y el recién nacido llamado Cristian.
“Gracias a la Fundación, pude regresar a Pereira para iniciar una carrera profesional. Acabo de terminar el primer semestre de Pedagogía Infantil, con la Universidad del Tolima a distancia”, dice el joven, quien asegura que con sus estudios podrá favorecer a los casi 150 niños que hacen parte de su resguardo.

Por medio de esta Fundación que tiene vínculos con la Iglesia Presbiteriana, con sede principal en Estados Unidos le encomendaron a Tilson traducir la Biblia a su lenguaje nativo, sin embargo, “muchos indígenas no entienden la Biblia y su interpretación, en algunas partes dice, por ejemplo, ’sáquese los ojos’ y la gente no puede interpretar eso así como es, qué tal que si se van a hacer eso”, dice el joven, que ya tiene casi traducido todo el Nuevo Testamento y algunos libros del Antiguo Testamento, incluyendo el Génesis, el que más le ha gustado.
Aunque Tilson no es un teólogo experto en Biblia y mucho menos ha estudiado en un seminario teológico, él confiesa que la traducción ha sido difícil, porque existen palabras de la Biblia en castellano que no tiene cómo trasladar a su lengua.

“Me toca tener un diccionario al lado, esa es mi forma de resolver el problema, hay palabras que se acercan a lo que La Biblia quiere decir”, señala el joven quien por su trabajo, recibe un salario con el que mantiene a su familia.

Los libros que Tilson traduce los envía, por e-mail, a los pastores de su iglesia en Estados Unidos.

“Vamos a ver cuánto dura el proyecto, pero yo creo que para tener la Biblia completa uno podría tardarse casi 30 años”, asegura.

F: eltiempo.com
En la foto: Tilson junto con su esposa y sus dos hijos en Pereira. Este joven, de 23 años, además de traducir La Biblia, ha escrito unas nueve cartillas, en embera y castellano, para difundir la cultura de su pueblo.

1 comentario (+¿añadir los tuyos?)

  1. lenguaslenguas
    Ago 05, 2010 @ 18:27:04

    Es maravilloso que se pueda encontrar una utilidad tan beneficiosa a tener otra lengua en la cabeza. Creo que mientras más gente tenga acceso a la lectura (bien interpretada), estaremos forjando un mundo mejor.

A %d blogueros les gusta esto: