LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA LLEGA A LA LENGUA DE LOS GITANOS


LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA LLEGA A LA LENGUA DE LOS GITANOS
Lunes, 19 de Julio de 2010

La Biblia

El Nuevo Testamento en romané fue publicado en 2008
Esta obra, que requerirá traducir alrededor de 23.214 versículos (593.493 palabras), será una importante contribución de la SBCH a la inclusión social y al desarrollo cultural de la comunidad gitana en Chile, conformada por diez mil personas aproximadamente.
El secretario general de la SBCH, Sr. Francisco Viguera, indicó que “la publicación del Nuevo Testamento presentado en 2008 ha generado tanta expectativa dentro del pueblo gitano chileno que hemos decidido iniciar inmediatamente la traducción del Antiguo Testamento”.
El esfuerzo de la SBCH responde a un pedido de la creciente iglesia entre el pueblo romané. Humberto Lagos, Director de la Oficina Nacional de Asuntos Religiosos del Ministerio Secretaría General de la Presidencia destacó: “Hoy el 30% de los mapuches se declara evangélico y el 60%, católico y parte de su acercamiento se debe al Nuevo Testamento en Mapudungún”.
El proceso
Para completar esta obra se necesitarán siete años. La traducción del Nuevo Testamento, cuya extensión es un tercio de la del Antiguo Testamento, llevó tres años.
Melvin Rivera Velázquez, Secretario del Área de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) para las Américas, expresó que están capacitando “a todos los traductores que realizarán el trabajo en una escuela de traductores de la Biblia para que la traducción sea clara y fiel a los manuscritos más antiguos”.
Tito Lahaye, Consultor de Traducciones de Sociedades Bíblicas Unidas a cargo del proyecto, explicó que “El romané no tenía un alfabeto. Ahora el alfabeto que se creó va a ser de utilidad para el romané en Chile y puede ser un referente para el pueblo romané en otros lugares de América”.
El equipo que llevará adelante esta traducción –el mismo que trabajó en la traducción del Nuevo Testamento al romané- lo conforman tres traductores, Juan y Jorge Nicollich y Carlos Hernández.
La traducción que realiza la SBCH no es sólo para los que saben leer. Jorge Nicollich, traductor gitano de este proyecto, observó: “El Nuevo Testamento en romané ya lo tenemos en audio, lo que es de importancia para los más ancianos, pues varios de ellos no saben leer. Escuchar a Jesús hablando directamente en romané es muy importante”.
La Biblia romané reunirá en un solo volumen distintos géneros literarios (como poesía, narrativa, literatura sapiencial, literatura epistolar e historia) y se constituirá en una obra única en su género en toda América.
Contribución de la traducción
Cuando se concluya, la Biblia en romané será un recurso de referencia en todo proyecto de alfabetización y otros esfuerzos para fortalecer y mejorar la lecto-escritura para quienes el romané es su lengua madre.
Además, con esta publicación se dignificará la lengua romané, afirmando la identidad diferenciada del pueblo en el contexto de la sociedad chilena.
Su publicación será también un aporte cultural importante para el país, que debe crecer en conciencia y aceptación de las minorías étnicas que conviven inmersas en él pero que muchas veces son invisibles en la nación.
En otro aspecto, provee de literatura a un pueblo que tiene poco material literario en su lengua.
Roberto Osorio, Coordinador de la División Relaciones Políticas e Institucionales señaló: “Es una herramienta tan potente que unirá a un pueblo desde la perspectiva antropológica religiosa”.

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: