Israel aseguró que Irán se infiltra en Sudamérica con su ideología terrorista

Israel aseguró que Irán se infiltra en Sudamérica con su ideología terrorista

26/11/2008

AJN.- La canciller israelí aseguró que los lazos entre los movimientos de guerrilleros sudamericanos y las organizaciones terroristas iraníes se han afilado y se pueden observar más fácilmente. Además, los medios israelíes informaron que la Defensa israelí ha visto durante años la Triple Frontera entre Paraguay, Argentina y Brasil como un foco del terrorismo iraní y de Hezbollah. En declaraciones a la Agencia Judía de Noticias, Avi Pazner, presidente mundial del Keren Hayesod-UIA, denunció que Irán “exporta terrorismo” y alertó a los países sudamericanos “sobre el riesgo” de los vínculos con el régimen islámico. clic

La canciller israelí Tzipi Livni reveló hoy que Irán introduce elementos terroristas en América del Sur con la intención de expandir su campo ideológico, político y económico.
Según lo informado en la Radio del Ejército, Livni aseguró en una reunión que mantuvo con su par de El Salvador, Marisol Argueta de Barillas, que los lazos entre los movimientos de guerrillas sudamericanas y las organizaciones terroristas iraníes se han afilado y se pueden observar más fácilmente.
Además, agregó que Irán busca constantemente la asistencia política de otros estados de todo el mundo para romper las sanciones internacionales contra el país por su programa nuclear.
La Cancillería israelí aseguró en una evaluación publicada el año pasado que estaba preocupada por las actividades de Irán en América del Sur, incluido un gran número de funcionarios en las embajadas que podrían formar parte del terrorismo.
El diario israelí Haaretz, que informó sobre las declaraciones de Livni, también comentó que el Ministerio de Defensa hebreo ha visto durante años la Triple Frontera entre Paraguay, Argentina y Brasil como un foco del terrorismo iraní y de Hezbollah.
Además, Irán abrió embajadas en Nicaragua, Ecuador y Chile, con los que también aumentó sus lazos comerciales y visitas de altos funcionarios, y agrandó sus misiones en Venezuela, Uruguay, México y Colombia.
La Cancillería israelí dijo que en su evaluación de 2007 estas embajadas tuvieron un “número astronómico” de diplomáticos, desproporcionados a sus intereses.
En Nicaragua, por ejemplo, hay treinta diplomáticos iraníes, con un número similar en Venezuela y otros países.
Lo que Israel teme es que se trate de operativos de inteligencia que estén envueltos en el terrorismo, particularmente, señalaron, por la emergente alianza entre el líder iraní Mahmoud Ahmadinejad y el presidente venezolano Hugo Chávez.
Por esta razón, Israel ya ha advertido acerca de la situación a algunos países de América latina, y los que comparten la preocupación israelí, ya solicitaron al Estado judío que los asista en inteligencia y antiterrorismo.
En declaraciones a la Agencia Judía de Noticias, Avi Pazner, presidente mundial del Keren Hayesod-UIA (una entidad fundada en 1920 cuya misión es recaudar fondos de todo el mundo para Israel) y vocero oficial del gobierno israelí alertó que “Irán exporta terrorismo”.
“Los presidentes de Latinoamérica deberían ser muy cautelosos en sus vínculos” con la República Islámica, afirmó el funcionario.
En diálogo telefónico con la Agencia Judía de Noticias (AJN) desde Jerusalem, Pazner sostuvo que la prueba de que Irán exporta terrorismo son los atentados a la Embajada de Israel y a la AMIA en Buenos Aires, en marzo de 1992 y julio de 1994 respectivamente.
“En el momento en que (un mandatario) deja que Irán penetre en su país, se expone a un peligro, porque aunque el régimen no ataque hoy, probablemente lo hará en algunos años”, aseguró Pazner a AJN.
JR-GB

Si la fe no se encarna en el amor todo se reduce al subjetivismo, advierte el Papa

Vaticano

Si la fe no se encarna en el amor todo se reduce al subjetivismo, advierte el Papa

.- El Papa Benedicto XVI aseguró que “las consecuencias de una fe que no se encarna en el amor son desastrosas, porque todo se reduce al arbitrio y al subjetivismo más nocivo para nosotros y para los hermanos”.

En la audiencia general de hoy, el Santo Padre continuó con la catequesis sobre San Pablo y habló sobre las consecuencias que brotan de ser justificados por la fe y por la acción del Espíritu en la vida cristiana.

Desde el Aula Pablo VI, el Papa afirmó que el Apóstol de las Gentes, en la Carta a los Gálatas, “acentúa claramente la gratuidad de la justificación, subrayando también la relación que existe entre la fe y las obras“.

El Pontífice explicó que “a menudo caemos en los mismos malentendidos que caracterizaron a la comunidad de Corinto: aquellos cristianos pensaban que habiendo sido justificados gratuitamente en Cristo por la fe, ‘todo fuese lícito para ellos’. Y pensaban y a menudo parece que lo piensan también los cristianos de hoy, que sea lícito crear divisiones en la Iglesia, Cuerpo de Cristo, celebrar la Eucaristía sin preocuparnos de los hermanos más necesitados, aspirar a los carismas mejores sin darnos cuenta de que somos miembros unos de otros, etc. Las consecuencias de una fe que no se encarna en el amor son desastrosas, porque todo se reduce al arbitrio y al subjetivismo más nocivo para nosotros y para los hermanos”.

“Por el contrario -añadió-, debemos ser conscientes de que precisamente porque somos justificados en Cristo, ya no nos pertenecemos, sino que somos templos del Espíritu y estamos llamados por tanto a glorificar a Dios en nuestro cuerpo con toda nuestra existencia. Rebajaríamos el valor inestimable de la justificación si comprados a un caro precio por la sangre de Cristo, no lo glorificáramos con nuestro cuerpo”.

Benedicto XVI subrayó que el amor de Cristo “nos reclama, nos acoge, nos abraza, nos sostiene hasta atormentarnos, porque obliga a cada uno a no vivir para sí, encerrado en el propio egoísmo, sino para ‘aquel que ha muerto y resucitado por nosotros’. El amor de Cristo hace que seamos en El aquella nueva criatura que entra a formar parte de su Cuerpo místico que es la Iglesia”.

“Así pues, la centralidad de la justificación sin las obras, objeto primario de la predicación de Pablo, entra en contradicción con la fe operante en el amor; es más, exige que nuestra misma fe se exprese en una vida según el Espíritu”, indicó.

Refiriéndose a la “contraposición sin fundamento entre la teología de San Pablo y la de Santiago”, el Papa afirmó que mientras el primero “está preocupado sobre todo por demostrar que la fe en Cristo es necesaria y suficiente, Santiago hace hincapié en las relaciones que se derivan entre la fe y las obras. Por tanto, sea para Pablo que para Santiago la fe que obra en el amor testimonia el don gratuito de la justificación en Cristo”.

Benedicto XVI concluyó destacando que “si la ética que San Pablo propone a los creyentes no decae en formas de moralismo y se demuestra actual para nosotros, es porque cada vez recomienza de la relación personal y comunitaria con Cristo, para realizarse en la vida según el Espíritu”.

“Esto es esencial: La ética cristiana no nace de un sistema de mandamientos; es consecuencia de nuestra amistad con Cristo. Esta amistad influye en la vida: si es verdadera se encarna y se realiza en el amor por el prójimo. Por eso, cualquier decaimiento ético no se limita a la esfera individual, sino que es al mismo tiempo desvalorización de la fe personal y comunitaria: deriva de esta e incide sobre ella de modo determinante”.

Apoyo a secuestrados

Al final de la audiencia, en sus saludos a los peregrinos de lengua española, el Santo Padre recordó “la marcha para pedir la libertad de los secuestrados, que tendrá lugar el próximo viernes en Colombia. Elevo a Dios una ferviente plegaria para que acabe ese flagelo y se logre pronto la concordia y la paz en esa amada Nación”.

Noticias Relacionadas

¿PODRÍA SER MAHDI, EL DUODÉCIMO IMÁN, EL ANTICRISTO?

¿PODRÍA SER MAHDI, EL DUODÉCIMO IMÁN, EL ANTICRISTO?

¿Quién es el Imán Mahdi?

El Imam Mahdi: ¿Qué es un Imán?

¿Qué es un Imam? De acuerdo con las creencias islámicas, un Imam es un líder o gobernante ungido. Especialmente entre las creencias de los chiitas, cuando la palabra es escrita en mayúsculas, un Imam es considerado (aunque no es requisito), como un líder de oración o clérigo. Los sunitas creen que un Imam puede ser un profeta también. Los chiitas creen que no todos los profetas pueden ser Imam, pero que un Imam puede ser un profeta también. Se cree que un Imam es un ungido de Alá y es un ejemplo perfecto de dirigente de la humanidad en todo sentido. La interpretación de los chiitas es que sólo Alá puede ordenar un Imam y que ningún hombre tiene el poder de hacerlo. El doceavo Imam es llamado también el Imam Oculto y el Mahdi (el guiado).

El Iman Mahdi: ¿Quién es el Imam Mahdi?

Dentro de los chiitas, (los cuales predominan en Irán), se profetiza que vendrá un doceavo Imam el cual es el gran salvador espiritual. Este Imam es llamado Abu al-Qasim Mohamed, o también se le llama Mohamed al Mahdi. Se dice que nació del onceavo Imam, Hasan Al-Askari y de su esposa, la nieta de un emperador. Existen opiniones encontradas acerca de si ella se llamaba Fátima o Nargis Khatoon.

La mayoría de los relatos de la historia dicen que al Mahdi se ocultó de niño, cerca de los cinco años (alrededor del siglo XIII). Se dice que ha estado “ocultándose” en cuevas desde entonces, pero que regresará sobrenaturalmente justo antes del Día del Juicio. De acuerdo con el Hadith el protocolo para el Imam Oculto es:

Será un descendiente de Mohamed y el hijo de Fátima
Tendrá una frente ancha y nariz puntiaguda
Regresará justo antes del fin del mundo
Su aparición será precedida por un número de eventos proféticos durante tres años de horrendo caos mundial, tiranía y opresión
Escapará de Medina a la Meca, miles le jurarán lealtad
Gobernará sobre los árabes y el mundo por siete años
Erradicará toda tiranía y opresión trayendo armonía y paz total
Dirigirá una oración en la Meca durante la cual Jesús estará a su lado y se le unirá
Extraordinariamente, la teoría del Imam Mahdi juega un papel importante dentro de las actuales preocupaciones mundiales con Irán. El Presidente musulmán chiita de Irán, Ahmadinejad, está profundamente comprometido con el mesías islámico, al Mahdi. A través de los años ha habido muchos que han proclamado ser el Imam Oculto, pero Ahmadinejad cree que todavía está por venir. El afirma ser el que personalmente debe preparar al mundo para la venida del Mahdi. Para poder salvar al mundo, éste debe estar en un estado de caos y subyugación. Ahmadinejad afirma que él fue “encomendado por Alá a allanar el camino para la aparición gloriosa del Mahdi.” Esta encomienda apocalíptica incluye declaraciones espeluznantes.

El Imam Mahdi: ¿Porque es esto especialmente importante ahora?

Mientras que los cristianos esperan la segunda venida de Jesús, los judíos esperan el Mesías y los musulmanes esperan el doceavo Imam. Sin embargo, de los tres, el Mahdi designado por Alá es el único que demanda un camino violento para conquistar el mundo. El señor Ahmadinejad, y su gabinete, dicen que ellos han “firmado un contrato” con al-Mahdi en el cual se consagran a trabajar para él. ¿Qué envuelve este trabajo? A la luz de las preocupaciones sobre las capacidades nucleares de Irán, se informa que Mahmoud Ahmadinejad ha dicho que Israel debe ser borrado del mapa. En septiembre del 2005 habló ante las Naciones Unidas. Durante ese discurso, afirma haber estado en un aura de luz, y haber sentido un cambio en la atmósfera en el cual ninguno de los presentes podía parpadear. Se dice que el Primer Ministro de Irán también ha hablado en términos apocalípticos, y parece disfrutar el conflicto con el Oeste a quien llama el Gran Satanás. Todo esto ocurre mientras proclama que debe preparar al mundo para la venida del Mahdi por medio de un mundo totalmente bajo el control de los musulmanes. Él está trabajando duro para provocar los horrores alrededor del mundo que deben tener lugar para que su al-Mahdi traiga la paz.

Esta idea y meta, junto con un odio violento a los infieles, a América y a Israel, nos recuerdan profecías bíblicas del venidero anticristo y el juramento de fidelidad de millones a un mesías falso y engañador quien afirma traer paz. ¿Podrá este doceavo Imán Mahdi y su siervo Ahmadinejad encender la chispa de los últimos días para la venida del verdadero Salvador? 

http://www.beastfromtheeast.org/Perry_Videos.html

Diccionario de los Papas y Concilios

Diccionario de los Papas y Concilios

Este Diccionario de los Papas y Concilios contiene las 265 biografías de todos los sumos pontífices, desde San Pedro a Benedicto XVI. El libro ha sido escrito por un equipo de historiadores, especializados cada uno en las distintas etapas históricas, pero los autores no han redactado estas páginas sólo para especialistas sino que, pensando en el gran público interesado en la Historia de la Iglesia, han sabido hacer compatible el rigor histórico con la divulgación. 

Las 265 biografías de los Papas aparecen en las páginas de este libro por orden cronológico, de modo que el lector puede conocer de cada uno de ellos sus orígenes familiares, su carrera eclesiástica, su magisterio, la manera como gobernó la Iglesia y las relaciones con el resto de los Estados.

Con el fin de ofrecer la mayor información posible y facilitar su lectura, se describen los concilios en un apartado propio. De este modo se obtiene una mejor visión de conjunto de cada uno de ellos, especialmente de los concilios que se desarrollaron a lo largo de más de un pontificado. Este libro incorpora también una serie de índices que facilitan su lectura y permiten al lector una rápida localización de los temas de interés. Además contiene un glosario con unas breves definiciones que explican el significado de los términos específicos que aparecen tanto en las biografías de los Papas como en la descripción de los concilios.

Descargar módulo:

Santa Palabra – Espíritu Santo

Santa Palabra & Espíritu Santo

por Daniel Kirk

Introducción:

Cuando yo estaba en la Universidad había un dicho popular entre los cristianos: ‘All Word puffs up, all spirit blows up, Word & Spirit together grows up’ (pura Palabra, nos enorgullece; pura Espíritu nos infla; Palabra y Espíritu juntos, nos hace crecer). Quiero explorar algunos de los estereotipos que los evangélicos conservadores y los evangélicos carismáticos tienen el uno del otro y argumentar que como en un buen matrimonio que da más que la suma de dos individuos, para que el cristiano madure hacia el varón perfecto que es Cristo, es esencial que su vida sea saturada por ambos; el Espíritu y la Palabra.

Trasfondo: Credos

Un poco de trasfondo: si bien los credos no hablan de la Santa Escrituras todo su contenido proviene de ahí. El credo de los apóstoles esta basado en la Trinidad y describe a Dios en tres relaciones hacia el hombre. Dios el Padre mueve nuestros pensamientos a Dios en la creación y la providencia, y nos hace pensar en el Dios quien creó y sostiene toda vida. Dios el Hijo nos hace reflexionar sobre Dios en la redención, el Dios quien perdonó y rescató a la humanidad de sus pecados y las consecuencias de ellos. Dios el Espíritu Santo nos recuerda de Dios en su revelación; orientándonos, controlándonos, equipándonos y dirigiendo nuestras vidas. Según esta definición, el Espíritu Santo en su rol de revelación y la Santa Escritura siendo la revelación de Dios a nosotros, manifiestan una obvia y estrecha relación del uno con el otro.

Y eso es una cosa que define a los evangélicos: creen que la Biblia se llama la Palabra de Dios porque los escritores humanos no escribieron sus propias opiniones, sino que el Espíritu Santo supervisó la producción de la Escritura comunicando las palabras de Dios por medio de los autores bíblicos.

Trasfondo: 39 Artículos

En los 39 Artículos de la fe Anglicana también la Santa Palabra y el Espíritu Santo van juntos:
Artículo V: El Espíritu Santo, procedente del Padre y del Hijo, es de una misma sustancia, majestad, y gloria, con el Padre y con el Hijo, verdadero y eterno Dios.
Artículo VI: La Escritura Santa contiene todas las cosas necesarias para la salvación. De modo que cualquiera cosa que ni en ella se lee ni con ella se prueba, no debe exigirse de hombre alguno que la crea como artículo de Fe, ni debe ser tenida por requisito para la salvación.

La División entre la Santa Palabra y el Espíritu Santo

Pero si esto es cierto ¿porqué muchas veces vemos a evangélicos divididos por lo que se puede describir como una ‘espiritualidad de la palabra’ o una ‘espiritualidad del Espíritu’? cuáles se puede decir son los extremos de los evangélicos de lado conservador y del lado carismático. Esta división marca sus estilos de evangelismo y de alabanza. Tan profunda puede llegar a ser esta división que a veces es difícil que quienes son de una tendencia puedan quedarse en una congregación compuesta de los de la tendencia contraria. Peor aún incluso nos podemos sentirnos tan amenazados el uno por el otro que llegamos a ser hostiles y lo encontramos difícil de conversar.

Parece que en lo más básico, la división se trata de si experimentamos a Dios por nuestra razón o por nuestros sentimientos; ¿somos objetivos o subjetivos en nuestro entendimiento de Dios? Según algunos los evangélicos conservadores entonces son los ‘objetivos’ porque todo se mide por la palabra objetiva. Los evangélicos carismáticos son los ‘subjetivos’ porque juzgan su entendimiento de Dios por emociones subjetivas.

· Cerebrales y Sentimentales

A nivel de psicología popular tenemos una división de personalidades en los que se toman decisiones usando las funciones ‘Cerebral’ y ‘Sentimental’. Los ‘Cerebrales’ toman decisiones usando lógica, objetiva e impersonal, categorías comprendidas en verdadero y falso, correcto e incorrecto y utilizan una objetividad distanciada, preguntando ¿es esto cierto o valido? Mientras tanto los ‘Sentimentales’ toman decisiones usando valores personales y subjetivos, categorías de gusto y disgusto, lo bueno y lo malo, y se involucran de manera personal haciendo la pregunta ¿es importante para mí?

· Racionalismo y Misticismo

Una manera de entender esto más presuntuosamente es hablar de epistemología. Hablando sencillamente, hay dos tipos de epistemología religiosa, es decir dos teorías de conocimiento. La primera representa el intento humano de obtener conocimiento de Dios y este también se puede dividir en dos categorías; racionalismo y misticismo. El racionalismo ha sido muy influyente en el Occidente desde la Ilustración y trata de encontrar la verdad sobre Dios por medio de la racionalidad humana. El misticismo tiene una tradición adentro de la iglesia pero es más característica del Oriente y trata de encontrar a Dios por medio de la dimensión no-intelectual de la experiencia espiritual.

Se podría especular también que los evangélicos conservadores con su énfasis en verdades proposicionales se sienten más cómodos en la paradigma moderna mientras los carismáticos con su énfasis en sentimientos experienciales, se acomodan más en el mundo post-moderno – lamentablemente, no hay tiempo el día de hoy para explorar esta teoría en profundidad.

· Los extremos Conservadores

El lado conservador tiene la tentación de caer en una posición teológica que se llama escatología sub-realizada – en ella parece ser que casi la única forma en que Dios actúa de manera sobre natural es por la conversión de pecadores. Los dones sobrenaturales del Espíritu Santo según los cesacionistas no son para hoy en día. Cuando en 1 Cor 13:9-10 se habla de que cuando viniera lo perfecto, la profecía (y otros dones) desaparecerían. Los cesacionistas argumentan que lo perfecto llegó cuando el canon se cerró y la iglesia tenía la Biblia cómo hoy se conoce. Examinaremos esto más tarde aunque cabe aclarar que la mayoría de evangélicos conservadores no son cesacionistas, muchos también tienen una posición agnóstica sobre el tema. Sin embargo pueden caer en un cesacionismo práctico donde cualquier posible manifestación del Espíritu es visto con mucha preocupación.

Una vez que estaba en un culto conservador emocionado por un himno con letra profunda levanté mis manos. Después uno de los líderes me criticó diciendo que no lo debía hacer por si acaso mi acción pudiera confundir a un no creyente quien podría rechazar el evangelio por mi culpa. Parece que levantar mis manos (algo que los salmistas hacían con frecuencia) mostraba que era carismático, entonces mi teología estaba mal y podía contaminar a otros.

· Los extremos Carismáticos

El lado carismático tiene la tendencia de tener una escatología sobre-realizada – todo los beneficios del reino de Dios se realizan hoy, aún antes de la segunda venida de Cristo. Entonces tenemos el movimiento de ‘Sanidad y Prosperidad’. Según este movimiento Jesús sanó a todo los enfermos que se le acercaba y hoy día por el Espíritu Santo todos pueden ser sanados. Dios es un Dios de amor y bendición y si le seguimos podemos ser prósperos en toda área de nuestras vidas especialmente en lo material. Obviamente esto no pasa en todos los grupos carismáticos sin embargo no se oye mucho de que sería igualmente fácil de desarrollar una teología de sufrimiento de las páginas de la Biblia. Puede ser más importante ver al Espíritu Santo trabajando poderosamente que corregir los excesos a la luz de la Palabra.

Me acuerdo de que en una iglesia carismática que yo visité había varias lenguas públicas pero sin interpretación. Yo pregunté después al pastor cómo eso cuadraba con 1 Cor. 14:26-28 dónde dice que si no hay interpretación el hablador debe callarse, él sin embargo no le dio mucha importancia.

Aunque no creo que esto pase en las iglesias carismáticas a nivel de doctrina si hay una tentación por ejemplo en las nuevas ‘iglesias emergentes’ de no basar toda su fe cristiana en la Biblia. Lo extremo del subjetivismo puede llegar a un punto en que la autoridad de la Biblia y su inspiración divina son cuestionadas.

Creo que parte del problema que tenemos es que cada grupo vea lo peor del otro grupo y lo compare con lo mejor de su posición. Esto es una tendencia humana inevitable, sin embargo si debemos tratar a nuestros enemigos con amor ¡que tanto más a otros hermanos en Cristo!

La Unidad del Espíritu y la Santa Palabra

Pero como ha dicho mi viejo maestro Max Turner hay problemas con esta división tan drástica:

Peor, es el dualismo experiencial personal exagerado que tiende a ser proyectado sobre la separación Carismática/evangélica para crear un dualismo experiencial entre evangélicos relativamente sin poder, faltando en charismata, y carismáticos viviendo en victoria, poder y la plenitud de charismata. Es este último dualismo que normalmente apoya el ‘argumento popular’ para buscar un bautismo en el Espíritu post-conversión.
Pero el problema para el argumento práctico es que el dualismo se viene abajo cuando lo examinas. Sanidad no es un don dado sólo a Carismáticos’; aun si es más practicado por ellos. De la misma manera las ‘palabras del Señor’ o ‘revelaciones’ (en el sentido general del NT, no en el sentido técnico de la teología sistemática) no son solamente impartidas a neo-Pentecostales. Son también ampliamente evidentes (expresadas en lenguaje distinto) en la literatura evangélica.
En otras palabras, no hay una división abrupta entre la experiencia evangélica y la experiencia de los nuevos Pentecostales. No hay ningún entendimiento de que uno ‘sale de la esfera del Cristianismo natural’ y entra por la puerta del bautismo en el Espíritu, al ‘cristianismo supernatural’, como se le dice popularmente; tampoco de dejar atrás a un cristianismo sin carisma para llegar a uno de los carismas. La diferencia básica es uno de grado y no de tipo; uno de énfasis no de absolutos.

Don Carson dice de la misma manera: ‘Sin mucho esfuerzo podría mostrar muchos ejemplos interesantes del uso de dones ‘carismáticos’ en grupos que definitivamente no son carismáticos.’

Puede ser que todo lo que hemos descrito sean caricaturas. Si bien hay gente que se parece más a los cerebrales o a los sentimentales, la personalidad de un individuo entra en una escala que va de un extremo al otro. Es decir que nadie es 100% cerebral o 100% sentimental. Igual que alguien puede ser extrovertido pero a veces necesita algo de soledad alguien con una tendencia de pensar de manera cerebral puede en un momento dado usar más sus sentimientos para tomar una decisión. El racionalismo y el misticismo al fin no nos pueden acerca a Dios porque los dos movimientos están basados en una epistemología humana. El racionalismo es inadecuado porque la razón no puede crear sus propias presuposiciones, necesita información para trabajar y si Dios es el creador de todo el universo no lo puedes investigar con ciencia deductiva. El misticismo no nos ayuda porque tiene una diversidad de interpretaciones, una experiencia mística siendo subjetiva y no-verbal puede servir igual a un mormón, un musulmán o una metodista.

La segunda categoría de epistemología religiosa es de la revelación divina. Por eso, como evangélicos nuestro conocimiento de Dios es principalmente y sumamente encontrado por medio de la Biblia. La razón humana y la experiencia espiritual son regalos de Dios sin embargo la palabra divina de la revelación bíblica tiene una autoridad que sobre pasa la razón y la experiencia mística. Las intervenciones sobre naturales de Dios en la historia son el ancla alrededor de la cual la revelación bíblica es enfocada y esto le da una objetividad y credibilidad que lo aparta de cualquier otra religión. Pero los eventos reveladores necesitan ser interpretados y ese es el rol del profeta y el apóstol. i.e. en 1 Cor 15:3

‘Cristo murió… evento histórico
…por nuestros pecados… interpretación del evento
… conforme a las Escrituras’ fuente de la interpretación

No tenemos que plantear otra vez lo esencial que es la Biblia para cada cristiano. La Biblia no ‘contiene’ la palabra de Dios, no se convierte en palabra de Dios, es la palabra de Dios. Entonces es esencial que en toda nuestra vida como iglesia y como discípulos de Cristo la palabra de Dios nos gobierne. Pero al mismo tiempo no tiene que existir una contradicción entre la creencia de una verdad proposicional y un encuentro personal con Dios. Para conocer a alguien de manera personal necesitamos información cognitiva y una experiencia personal.

Cuando estaba en Inglaterra había oído de Cesar Guzmán, sabía que era director del Centro de Estudios Pastorales aquí pero no lo conocía en persona. Unos días antes de salir de Inglaterra el año pasado lo oí dar una ponencia en Oak Hill y hablé un poco con el después del evento. Añadido ahora a un conocimiento teórico tuve una experiencia personal acerca de él. Ahora te puedo decir que es inteligente, chistoso, guapo y que habla ingles con un acento bien raro.

El apóstol Juan nos da el propósito de su evangelio en Juan 20:31:

‘éstas cosas se han escrito para que Verdad proposicional
creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios…
…y para que creyendo, tengáis vida en su nombre… Experiencia personal

Las verdades proposicionales y la experiencia personal; el Espíritu Santo y la Santa Palabra tienen que ir mano en mano, no se deben dividir.

Reflexiones sobre 1 Cor 12-14

¡Todo eso como introducción! Ahora nos vamos a enfocarnos un poquito en los dones del Espíritu Santo, siendo un punto de división entre ambos grupos. Una diferencia entre la posición carismática y conservadora es que a veces los carismáticos hacen su teología del Espíritu a base de los escritos de Lucas especialmente Hechos mientras los conservadores lo hacen de los escritos de Pablo. Desde mi punto de vista es más difícil desarrollar un pneumatología de Hechos que es escritura narrativa y deja muchos huecos por donde la gente de cualquier posición puede leer de acuerdo a sus intereses. Entonces veremos de pasada a 1 Cor 12-14 siendo un pasaje Paulino pero muy utilizado también por los carismáticos.

· Debemos buscar los dones Espirituales
Pablo empieza esta pasaje diciendo ‘no quiero, hermanos, que ignoréis acerca de los dones espirituales’. Aunque era obvio que los Corintios tenían una escatología sobre-realizada, Pablo no hablaba en contra de los dones del Espíritu sino los animaba a buscarlos. ¿Pero cual fue su propósito en esto? Igual que en Efesios 4:7-14 fue con el fin de que el cuerpo de Cristo fuera edificado hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, la medida de la estatura de la plenitud de Cristo’ (Ef. 4:13). En ambos pasajes en Efesios y Corintios Pablo pone mucha atención a la unidad que debe traer el Espíritu (Ef. 4: 3-4, 1 Cor. 12.11). Entonces no es un accidente que el capitulo 13 venga en medio de los dos capítulos sobre los dones espirituales.
Al final, lo que era aun más importante que los dones, eran los motivos de los Corintios. Tenían que tener unidad no división entonces la abundancia de su amor por Dios tenía que ser evidente. Juan Carlos Ortiz (el líder pentecostal Argentino) reflexionó una vez en que el movimiento Pentecostal debería haber puesto más énfasis en el fruto del Espíritu Santo que en los dones, porque el carácter de Cristo en nosotros es aun más importante que los dones que mostramos. Todo esto como calificación sobre el 12.1. Sin embargo el 14.1 lo dice de manera más clara: Seguid el amor; y procurad los dones espirituales. ‘Seguid el amor’ utiliza un tiempo imperativo y es por ello un mandamiento. ‘Procurad los dones espirituales’ también es un mandamiento y espera una respuesta de obediencia.
· ¿Los dones Espirituales todavía son para hoy?

Aun cuando había abusos de los dones Espirituales Pablo empieza enfatizando que todo creyente tiene el deber de buscar los dones que da el Espíritu. Sin embargo como hemos mencionado ha habido una corriente teológica que ha sido muy influenciado en el pasado que se llama el ‘cesacionismo’. Varios de los padres de la iglesia primitiva explicaron la falta de milagros en su tiempo diciendo que eran más necesarios cuando comenzó la iglesia para acreditar el mensaje cristiano. Los milagros ya habían hecho su trabajo entonces no eran necesarios en la vida cotidiana de la iglesia. Juan Calvino tomó este punto de vista para utilizarlo en su polémica en contra del Catolicismo y los milagros que se suponían que hacían los santos y las reliquias. B.B. Warfield tomó esta posición y en su contexto del auge del liberalismo a fines del siglo XIX, lo radicalizó para decir que ya no había milagros verdaderos después de la época apostólica.

Un texto fundamental para esta posición ha sido el de 1 Cor 13:8-12 donde Pablo dice claramente que la profecía, las lenguas y la sabiduría se acabará. ¿Por qué? Porque son ‘parciales’ (ek merous) y cuando viene lo perfecto (to teleion) lo parcial desaparece. To teleion se ha interpretado por los ‘cesacionistas’ para decir que Pablo esta hablando del canon de las Escrituras completada. Sin embargo esta posición, como dice Max Turner, Don Carson y otros, no se puede sostener de manera exegética. No hay ningún evidencia que indique que Pablo sabia que se iba a formar un canon después de la muerte de los discípulos y el casi esperaba que viviría hasta la parousia; la segunda venida de Cristo (1 Cor. 15:51). No podría esperar que los Corintios entendiera el canon de la Escritura por la frase to teleion y el tampoco no sabía que estaba escribiendo a otros.

Más importante aun es que nuestro conocimiento parcial se deja atrás cuando conocemos como Dios nos conoció (13:12b). La diferencia entre el conocimiento de los Corintios antes y después de la llegada de lo perfecto (to teleion) es tan grande que Pablo puede decir ahora vemos por espejo, oscuramente, mas entonces veremos cara a cara (13:12ª). El esta usando lenguaje de teofanía que apunta a la Parousia (de manera tan obvia que Calvino podría decir ‘es una tontería hacer que esto se refiera al tiempo intermedio). Y finalmente esta interpretación se basa en el entendimiento de que profecía fue una revelación ínterin de doctrina que es sobrepasada por el canon. Pero como veremos más tarde profecía en el Nuevo Testamento no fue primeramente una revelación autoritaria de teología sino que tenía un contenido y una función que no sería afectada para nada con el cumplimiento del canon.

Hay otras posibles interpretaciones de to teleion pero solamente la interpretación de que la profecía, conocimiento y lenguas terminan con la llegada de la Parousia hace entender el lenguaje que utiliza Pablo al final de 1 Cor. 13.

· ¿El bautismo del ES después de la conversión?

Si aceptamos que los dones del Espíritu Santo todavía son para hoy y los debemos estar buscando de manera activa ¿quiere decir que tenemos que aceptar la doctrina Pentecostal de una segunda bendición del Espíritu Santo después de la conversión? Hay teólogos Pentecostales que encuentran una teología de ‘separación’ entre el recibimiento del Espíritu Santo para salvación y el Espíritu de Profecía para poder y misión, en el libro de Hechos. Luego vean apoyo para esa posición en 1 Cor. 12:8-11. Que los dones aquí mencionados: palabras de sabiduría, palabra de ciencia, sanidades, milagros, profecía, discernimiento de espíritus, lenguas etc., son dones del ‘Espíritu de Profecía’ según Lucas, para la edificación del cuerpo que viene aparte de la llegada inicial del Espíritu Santo para salvación y santificación. Sin entrar al texto con mucho detalle esta posición no se puede sostener ni aquí ni tampoco en Hechos.

James Dunn ha argumentado de manera convincente que Lucas (como los otros autores del NT) veía al arrepentimiento en fe, bautismo y la recepción del Espíritu Santo como una unidad teológica y que hay un orden lógico como muestra Hechos 2:38 (Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo). Alguien cree en las buenas nuevas, se somete al bautismo lo antes posible (como expresión de arrepentimiento y compromiso con Jesús) y recibe el Espíritu como la presencia de Dios, en poder, por su pacto. El versículo 39 hace claro que la promesa del Espíritu Santo en 1:4-5 es equivalente al bautismo en el Espíritu Santo para cuantos el Señor… llamare. Entonces vemos que todos los que son llamados a salvación por Dios son bautizados en el Espíritu Santo.

De manera igual los Pentecostales se han equivocado en su insistencia que el don de lenguas es prueba esencial del bautismo del Espíritu Santo. Turner explica que esta insistencia es resultado más bien de una tradición eclesiástica y un fenómeno social que de argumentos teológicos. Es interesante como en 1 Cor. 12.8-11 & 28 pone a lenguas en último lugar en la lista de dones espirituales. Es evidente que Pablo aunque dice que utilizaba lenguas personalmente más que cualquier otro (1 Cor. 14.18), no le da tanto importancia al don de lenguas como los mismos Corintios, y en el contexto de una congregación prefería hablar unas pocas palabras entendibles que miles en lenguas. Hoy día para los carismáticos la cuestión de hablar en lenguas ya no es de importancia transcendental como lo fuera en el pasado cuando se hizo tanto daño con esa doctrina.

También la insistencia de una segunda bendición separada y subsiguiente aunque todavía es artículo de fe en las iglesias Pentecostales tradicionales; ha sido ajustada a una teología más bíblica por muchos grupos carismáticos que han escuchado las críticas de sus hermanos conservadores. Sin embargo aunque Don Carson dice que ‘no hay evidencia bíblica de una teología de ‘segunda bendición’ si la encuentra para una segunda, tercera, cuarta y quinta bendición. También hay ‘grados’ de unción, bendición, servicio, y santo gozo y otros dones más conocidos que se nota en los que tiene un corazón que ha sido especialmente tocado por el Dios todopoderoso.’

· Los dones mayores

Aquí ponemos detenernos un ratito para ver el asunto de la profecía. Pablo pone un énfasis en este don en 1 Cor 14.1 ‘Seguid el amor; y procurad los dones espirituales, pero sobre todo que profeticéis’. La profecía es quizás el don más controversial por la asociación que tiene que ver con la inspiración de las escrituras. Cuando hablamos de profecía no estamos hablando de predicación inspirado como unos conservadores lo han traducido, ese don se ve en 12:28 & 14:26 y es llamado ‘enseñanza’. Eso se nota claramente dada la prohibición para qué las mujeres prediquen aunque se permite profetizar. Según el capitulo 14 muchas de las funciones de profecía son semejante a la de la predicación. En el versículo 3 la profecía habla a los hombres para edificación, exhortación y consolación. En el 24, dice que puede ministrar a los que no son creyentes, trayendo convicción de pecado y aun conversión. Carson explica que no hay conflicto como unos imaginan entre la profecía y la autoridad primordial de las escrituras:

Cuando Pablo supone en 1 Cor. 14:30 que el don de profecía depende en la revelación, no estamos limitado a una revelación autoritaria que amenaza a la finalidad del canon. El argumentar de tal manera es confundir la terminología de la teología sistemática protestante con la terminología de los escritores de las Escrituras. La profecía que Pablo tiene en mente es ‘reveladora’ y ‘movida por el Espíritu’ y puede ser (como dice Turner y otros) que se trata mayormente con cuestiones sobre aplicación de la verdad del evangelio (aunque no hay restricción bíblica de esa manera). Nada de esto es necesariamente autoritaria, infalible o amenazante al canon.

Yo creo que la razón más grande para no buscar el don de profecía como nos exhorta la escritura es el miedo de hacer cosas que deshonran a nuestro Dios. Obviamente es crucial que toda profecía sea evaluada por las escrituras: Asimismo, los profetas hablen dos o tres, y los demás juzguen. 1 Cor 14.29. Pablo añade en 1 Tes 5:19-22 que no debemos menospreciar las profecías; tenemos que examinar todo a la luz de la escritura y retener lo bueno. Lo que hace muy claro Pablo es que este don como todos los otros se tiene que utilizar con orden para evitar el exceso y para enfocarse en Jesús porque fundamentalmente el desorden no agrada a Dios (33) porque Dios no es un Dios de confusión, sino de paz.

Estos tres capítulos terminan en 1 Cor 14:39-40: Así que, hermanos, procurad profetizar, y no impidáis el hablar en lenguas;(para los no-carismáticos) pero hágase todo decentemente y con orden (para los carismáticos). ¿Cuál es el propósito de esta exhortación? Es de buscar los dones espirituales sin causar desorden. Los siguientes versículos: 1 Cor 15:1-3 dicen: Además os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis; por el cual así mismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano. Porque primeramente os he enseñado lo que así mismo recibí. Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras… Buscar los dones es para la edificación y crecimiento del cuerpo, no para un estatus espiritual. Es para que el reino de Dios venga, para que el evangelio sea predicado y más personas sean salvas.

Conclusión

Cuando yo iba a casarme pedí a mi mama que leyera un pasaje de Cantar de los Cantares. Lo leyó y dijo que no lo podía leer en el culto de nuestro matrimonio. Yo asombrado dije ‘porque no, eres evangélica y seguramente crees que ‘toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia…’. 2Tim 3:16 Me contestó un poco molesto ‘¡pero hay partes de la Biblia que no se debe leer en la Iglesia!’

Nos reímos, pero si somos evangélicos conservadores ¿que hacemos con 1Cor 14:1? Seguid el amor; y procurad los dones espirituales, pero sobre todo que profeticéis. Quizás no somos cesacionistas teológicamente hablando pero quizás somos así en la práctica. Si dejamos este mandamiento de lado no estamos siendo fieles a la escritura y podemos entristecer al Espíritu Santo. Esto puede conducirnos a una fe estéril y seca que ponga más énfasis en lo cerebral que lo existencial y corremos el riesgo de enorgullecernos.

Si somos evangélicos carismáticos tenemos que asegurarnos de que todas nuestras prácticas sean evaluadas por la santa Palabra. ¿Caemos en el error de buscar nuevas experiencias, en vez de buscar solamente a Cristo, nuestro salvador y Señor? ¿El evangelio que predicamos tiene a la cruz de Cristo al centro? ¿Predicamos que solamente por Cristo, quien murió y resucitó por todos, hay perdón de pecados, salvación de una vida perdida que termina en el infierno, y vida abundante como hijo de Dios? Entonces en vez de ‘inflarnos’ por puro Espíritu podremos ‘crecer y madurar’.

Si es así podemos decir de corazón: toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia… A fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra. (2 Tim 3:17)

Creo que fue Stott quien dijo en otro contexto que los cristianos fundamentalistas se parecían a un globo enjaulado que no tenía libertad de moverse, los cristianos liberales a un globo libre que desaparece en la distancia pero los cristianos evangélicos como un globo que se deja mover en el viento mientras sigue siendo atado a la tierra, que simboliza la palabra de Dios. Espero de corazón que nosotros podemos encontrar ese balance tan importante.

Una última cita de Carson con el que termina su comentario buenísimo sobre 1 Cor. 12-14 y dice:

Para resumir, la iglesia debe estar hambrienta por una sumisión personal y corporativa a la señoría de Cristo. Debemos desear saber más de la presencia de Dios en nuestras vidas, y orar por una muestra de un poder vivificante, reformador y sin límites con nosotros, atemorizado de cualquier paso que domestique a Dios. Pero tal oración y hambre siempre tiene que ser balanceada con una sumisión gozoso a los parámetros de la disciplina bíblica.

Publicado por Javier García el 02 Nov 2006

http://www.iglesiaanglicana.cl/sitio/noticias.php?subaction=showfull&id=1162476274&archive=&start_from=&ucat=17&

Despues del Eden

¿Que valor tiene el testimonio de la propia escritura acerca de su origen divino?

¿Que valor tiene el testimonio de la propia escritura acerca de su origen divino?

“La biblia se diferencia de las demas literaturas religiosas en que se lo juega el todo por el todo en la pretensión de que Dios se reveló realmente en unos acontecimientos concretos documentados públicos. A menos que tomemmos esta pretension en serio, la Biblia apenas si tiene sentido,por grande que sea el estímulo espiritual que nos procuren sus pasajes selectos”  C.H.Dodd

Obivamente no podemos utilizar este concepto como demostración de que hay un elemento divino en la escritura, aunque es un dato muy importante que nadie debería despreciar. Además por un principio legal, tal testimonio no puede ser desechado a priori.

Es importante comprender que no vamos a la biblia en procura de pruebas sino de  información

Al ser la Biblia examinada sin prejuicios se hace dificil rechazar la posibilidad de una intervención divina en la formación de la escritura y relegar sus libros a la categoría de literatira histórico religiosa de origen puramente humana.

La palabra de DIos se entrelaza con la historia del pueblo israelita, no solo en sus inicios, sino a lo largo de los siglos hasta que Malaquias cierra el registro veterotestamentario.

Llama la atención del Antiguo Testamento su coherencia y su armonía. No es una simple acumulación de hechos históricos, ideas y experiencias religiosas, sino como un proceso regido por una finalidad

Esta caracterstica de la Biblia no es facil de explicar, si no admitimos la realidad de la acción de Dios, tanto en la revelación como en la preservación y ordenadamiento de esta en la escritura.

Al pasar al Nuevo Testamento, se observa igualmente el lugar preponderante de la palabra de Dios.

Los evangelistas, testigos de cuanto Jesus hizo y dijo (Jn. 1:-3), ven en él la culminacion de la revelación de Dios. Era la palabra de Dios encarnada, el gran interprete de Dios (Jn. 1:14,18)

Ponen en sus labios palabras que muestran la autoridad y el origen divino de sus eneñanzas (Mat. 5:21-48;7:28,29;Jn.7:16;13:2,26;8:28;12:49;14:10,24 y pasajes paralelos de Marcos y Lucas. Luego vendrá el testimonio y el magistero de los apóstoles bajo la guía del Espíritu Santo (Jn. 14:26;16:13)

Así lo entendieron los propios apóstoles, persuadidos de que sus palabras eran ciertamente “La palabra de Dios” (I Ts. 2:13, ver Hch. 4:31;6:2,7;8:14,25,11:1;12:24;17:3;18:11;19:10,Col. 1:25;I Tes. 4:15;2 tim. 2:9;Ap. 1:2,9)

Fué la convicción general de los profetas y los apóstoles de que ellos eran los instrumentos para comunicar el mensaje recibido de Dios. Dios existe, por tanto es algo muy lógico que él se haya dado a conocer. La Escritura se atribuye la función de ser testimonio y registro de esa revelación.

Bibliografía

Jose M. Martinez, Hermenéutica Bíblica, Ed. Clie

La enfermedad de los genios

La enfermedad de los genios

26.11.08 | 14:09.

(PD).-El trastorno afectivo bipolar es una enfermedad que se puede tratar. Sin embargo, los que la sufren padecen a menudo gran rechazo social, a menudo por el desconocimiento que rodea a esta enfermedad. Sin embargo Van Gogh, Miguel Ángel, Leonardo Da Vinci o Mozart fueron bipolares. Muchas personas de éxito conviven con el trastorno sin que les impida vivir integrados en la sociedad.

Aunque se piense que se da en casos aislados, el trastorno bipolar afecta al 2% de la población mundial. En España lo sufren entre 800.000 y un millón de personas. Pero se calcula que sólo un tercio de las personas que lo sufren están diagnosticadas.Esta enfermedad afecta a las emociones y está marcada por cambios bruscos en el estado de ánimo. No es una señal de debilidad personal. Es biológico. Y como cualquier otra enfermedad, puede ser tratada.

“Es un problema de neurotransmisores, ligado a las neuronas y al sistema límbico y la amígdala, que son las partes que controlan las emociones de la persona” declara Diego Oliver, Administrador Jefe de la Asociación Bipolar de Madrid.

El estado de ánimo de una persona puede alternar entre dos picos: el de la manía (altos) y el de la depresión (bajos). Este cambio en el estado de ánimo puede durar horas, días, semanas o meses, pero “si está bien diagnosticado y tratado se nota que hay un salto de calidad en la vida de las personas con trastorno bipolar” añade. Sin embargo, si la persona no reconoce la enfermedad, según vaya pasando el tiempo las crisis serán más continuas y más graves.
Normalmente, aparece en la última etapa de la adolescencia o al principio de la veintena. Afecta por igual a hombres y mujeres, y se presenta en cualquier edad, raza, grupo étnico y clase social. La enfermedad tiende a ser hereditaria y parece tener vínculos genéticos. Aunque no tiene porqué haber precedentes.

La manía, se localiza porque unos diez o quince días antes de entrar en fase maníaca o depresiva empiezan a aparecer algunos síntomas que indican que se está cerca de una crisis. En la euforia, el paciente empieza a dormir menos, a hablar más de lo normal, se encuentra más inquieto, aparecen gastos compulsivos…y justo al contrario en el caso de la depresión: desinterés, trastornos de sueño, pesimismo, dejar de disfrutar de intereses anteriores, incluso pensamientos de suicidio…Así, si la persona y los más cercanos están educados, estas pequeñas variaciones en la conducta pueden ser significativas.

No siempre se pasa por ambas fases. Tampoco al mismo ritmo. Cada persona es un mundo. Pero Diego Oliver, familiarizado con la terminología nos cuenta que se dice que “una gran euforia es la antesala de una depresión” porque el cerebro ha tenido que trabajar tanto con el fin de segregar tal cantidad de neurotransmisores para lograr el estado de euforia que luego hay un desgaste y baja por debajo del nivel normal, entrando así en depresión.

El paciente es incapaz de reconocer los síntomas, porque privan las emociones, no la racionalidad. Una de las cosas más importantes que la familia y los amigos pueden hacer por una persona que padece el trastorno bipolar, es averiguar sobre la enfermedad. Informarse. A menudo, las personas que están deprimidas, experimentan manía o cambios en el estado de ánimo, no reconocen los síntomas en sí mismas. Son los familiares los que deben apoyarle e insistir. El paciente debe continuar con el tratamiento. Con tiempo y ayuda, se sentirá mejor.

Los Jóvenes son el presente de la Iglesia

Los Jóvenes son el presente de la Iglesia


Jovenes1 Timoteo 4: 12 “Ninguno tenga en poco tu juventud, sino sé ejemplo de los creyentes en palabra, conducta, amor, espíritu, fe y pureza”. ¿Quién dice que los jóvenes no pueden alcanzar puestos importantes en las iglesias?, ¿Quién dice que los jóvenes tienen que llegar a adultos para poder dar un buen servicio a Dios?
Recuerdo hace muchos años que un hermano adulto me dijo un día: “Yo no creo en los jóvenes porque son demasiados inconstantes”. Ese día recuerdo que me propuse no ser inconstante y con mi testimonio y mi espíritu de servicio demostrarle que estaba equivocado en su concepto hacia nosotros los jóvenes.

Amigo joven, en esta hora quiero recordarte lo que dijo Pablo a Timoteo: “Ninguno tenga en poco tu juventud”.

Para Gloria de Dios yo siempre fui el líder o coordinador mas joven en mi congregación, desde mi corta edad mi espíritu de servicio era muy apreciado por mis lideres espirituales, es mas mi primer cargo como líder en mi congregación fue a mis 16 años encargado de mas o menos 20 adultos. Para ser sincero recuerdo que en un principio me sentía incomodo puesto que un joven de 16 años ¿Qué le podía decir a gente que podía ser mis padres e incluso algunos hasta mis abuelos?, pero recuerdo de que mi espíritu de servicio era mayor que todo pensamiento negativo que me podía llevar a dejar aquello por lo que tanto había orado, esto era ser líder y dirigir un grupo para enseñarles de la Palabra de Dios.

Por muchos años he sido líder de ministerios en donde he tenido gente de toda edad a mi cargo y jamás me irrespetaron, no porque yo sea bueno para algo, sino porque la gracia de Dios esta con aquel que quiere agradarlo y bendecir a las personas.

Es por esa razón que en esta hora te quiero decir con toda autoridad, que no te sientas menos por ser un joven, no creas que no puedes llevar algún privilegio solo porque no tienes una edad de adulto o porque no estas casado, cuando Dios te elige para un ministerio, no te ve como eres, sino como vas a llegar a ser cuando El te tome en sus manos.

David era un joven, cuando Dios lo ungió como futuro Rey de Israel. Alguien que David, Dios ha escogido a muchos de ustedes para que sean la diferencia en las congregaciones, para que no se conformen a la tibieza espiritual y saquen a relucir el talento que Dios ha querido depositar en cada uno de ustedes.

Cada uno de ustedes tiene un potencial tremendo, que de ser explotado pueden hacer cosas que jamás se imaginaron que podían lograr, puesto que Dios esta ansioso de utilizarlos, pero el hecho de que tengas corta edad o que seas un joven, no te priva de lo planes que Dios tiene para tu vida.

Once años después, ahora ya no soy tan joven como antes, ahora ya estoy entrando a ser adulto, estoy felizmente casado y con un bebe de cinco meses que es mi regalo de Dios. Pero con toda autoridad y basándome en mi testimonio te puedo decir: SI SE PUEDE alcanzar todo lo que anheles en el Señor y tu edad o tu juventud nunca será obstáculo para lograrlo.

¡Vamos jóvenes! Es hora de demostrarle al enemigo que no somos inconstantes, es hora de cambiar modelos antiguos que no nos permiten crecer en nuestras congregaciones, es momento de explotar todo nuestro potencial, nosotros no somos el futuro de la Iglesia, nosotros somos el presente de las congregaciones, de nosotros depende el mover las masas, en motivar a los demás a querer agradar a Dios con su servicio, es hora de hacer las cosas que Dios nos mando y por lo cual fuimos llamados.

Tu juventud jamás será obstáculo para que la mano de Dios se mueva en tu vida, respaldándote en tus más anhelados sueños.

Autor: Enrique Monterroza
http://reflexionesydevocionales.blogspot.com/

Calvinismo

Calvinismo

Wikipedia, 

El calvinismo (a veces llamado tradición Reformada, la fe Reformada o teología Reformada) es un sistema teológico cristiano y una actitud hacia la vida cristiana que pone el énfasis en la autoridad de Dios sobre todas las cosas. Esta vertiente del Cristianismo Protestante fue desarrollada por Juan Calvino (reformador religioso francés del siglo XVI).

 

La biblia de Ginebra. Una de las primeras biblias editadas por protestantes, en francés, editada en 1669 en Amsterdam. La edición recupera la traducción de d’Olivétan de 1535, basada en el texto hebreo y griego.

La tradición Reformada fue posteriormente liderada por teólogos como Martin Bucer, Heinrich Bullinger, Peter Martyr Vermigli, y Huldrych Zwingli e influyó a reformadores británicos como Thomas Cranmer y John Jewel. Sin embargo debido a la gran influencia y rol de Juan Calvino en los debates confesionales y eclesiásticos del siglo XVII, la tradición llegó a conocerse con el nombre de calvinismo. Hoy en día, el término designa también las doctrinas y prácticas de las iglesias Reformadas, de las cuales Calvino fue uno de sus primeros líderes.

Trasfondo Histórico 

Juan Calvino influyó notablemente en el desarrollo de las doctrinas de la Reforma Protestante. A los 25 años, en 1534, empezó la primera edición de su obra Institución de la Religión Cristiana, que se publicó en 1536. Esta obra, que fue revisada en diversas ocasiones durante su vida, además de la numerosa colección de cartas pastorales y comentarios bíblicos, constituyen la fuente de la repercusión que ha tenido sobre todas las denominaciones del Protestantismo a lo largo de su historia.

El crecimiento de las iglesias reformadas y calvinistas pertenece a la segunda fase de la Reforma Protestante. Tras la excomunión de Martín Lutero por la Iglesia Católica Romana, Calvino se refugió en Suiza. Había firmado la confesión luterana de Augsburgo en 1540, pero su repercusión fue más notable en la Reforma Suiza, la cual no era luterana, sino que se basaba en las enseñanzas de Ulrico Zwinglio. La enseñanza y la doctrina protestante estaban evolucionando de manera independiente a Martín Lutero, bajo la influencia de muchos escritores y reformadores, entre los que destacaba Calvino.

Descripcion General  

Numerosos teólogos no necesariamente relacionados con las Iglesias Reformadas han contribuido al desarrollo de la cosmovisión calvinista como se le conoce hoy en día. Entre ellos se cuentan el teólogo danés Francisco Gomarus, John Knox el fundador de la iglesia presbiteriana, John Bunyan un predicador bautista, autor del bestseller cristiano “El Progreso del Peregrino” y el teólogo norteamericano Jonathan Edwards, uno de los principales protagonistas durante el resurgimiento espiritual denominado Primer Gran Avivamiento en los Estados Unidos a mediados del siglo XVIII.

Doctrina calvinista  

La gracia soberana 

El calvinismo enfatiza la depravación total de la naturaleza moral humana hacia la necesidad de la gracia soberana de Dios en la salvación. La Biblia (Romanos 3:10-12) enseña que las personas son completamente incapaces de seguir a Dios o escapar de la condenación delante de Él y que solamente por intervención divina drástica, en la cual Dios cambiando la naturaleza misma del creyente (nuevo nacimiento), quitando el corazón de piedra y poniendo uno de carne, pueden las personas ser convertidas de rebelión a obediencia voluntaria.

Desde este punto de vista, todas las personas dependen enteramente en la misericordia de Dios, a quien le sería justo el condenarlos a todos por sus pecados, mas ha escogido ser misericordioso con muchos para dar gloria a su propio nombre. Una persona es salvada mientras que otra es condenada, no por causa de la voluntad, fe o alguna otra virtud en la persona, sino por causa de la elección soberana de Dios para tener misericordia de él. Aunque la persona debe actuar para creer y ser salvo, esta obediencia de fe es el regalo de Dios según el calvinismo y por esto Dios completa la salvación de pecadores.

Los calvinistas enseñan estas Doctrinas de la Gracia primeramente porque son bíblicas; luego estas doctrinas demuestran la magnitud del amor de Dios al salvar a aquellos que no querían ni podían seguirle, así como para quebrantar la arrogancia y la dependencia en sí mismo y caer en los tiernos brazos del verdadero y Soberano Señor. La santificación se persigue como el confiar continuo en Dios para limpiar el corazón depravado del cristiano del poder del pecado cancelado y extender el gozo.

“La Vida es Religión”  

El sistema teológico y las teorías prácticas de la iglesia, familia y vida política, todas (ambiguamente) llamadas “calvinismo,” son el crecimiento de una conciencia religiosa fundamental que está centrada en la soberanía de Dios. En principio, la doctrina de Dios tiene un lugar preeminente en cada categoría teológica, incluyendo el entendimiento calvinista de cómo una persona debe vivir. El calvinismo presupone que la bondad y el poder de Dios tienen un libre e ilimitado alcance de actividad, y eso trabaja como una convicción de que Dios está obrando en todos los aspectos de existencia, incluyendo los aspectos espirituales, físicos e intelectuales, ya sea secular o sagrado, público o privado, en la tierra o en el cielo.

Según este punto de vista, el plan de Dios se trabaja en cada evento. Dios es visto como el creador, preservador, y gobernador de todo. Esto produce una actitud de dependencia absoluta en Dios, la cual no se identifica solamente con actos temporales de piedad (por ejemplo, la oración); si no que es un amplio patrón de vida que, en principio, aplica tanto a cada obra trivial como a tomar la comunión. Para el cristiano calvinista, toda la vida es religión cristiana. Al calvinismo también se le atribuye una doctrina basada en la radicalización del luteranismo, impuesto en el S.XVI.

Los Cinco Puntos del Calvinismo  

La teología Calvinista es identificada en la mente popular como los “cinco puntos del calvinismo,” que son un resumen de los juicios (o cánones) presentados por el Sínodo de Dort y que fueron publicadas como una respuesta detallada (punto por punto) a los cinco puntos de la Protesta Arminiana. Calvino mismo nunca usó tal modelo, y nunca combatió el Arminianismo directamente. Estos puntos, pues, funcionan como un resumen de las diferencias entre el Calvinismo y el Arminianismo, pero no como una suma completa de los escritos de Calvino o de la teología de las iglesias reformadas en general. La aserción central de estos cánones es que Dios es capaz de salvar a cada persona por quien Él tenga misericordia y que sus esfuerzos no son frustrados por la injusticia o la inhabilidad del hombre.

Los cinco puntos del calvinismo son:

  1. La Depravación total (o inhabilidad total) del hombre: Como consecuencia de la Caída del hombre, cada persona que nace en este mundo está esclavizada al servicio del pecado. Según este punto, las personas, por naturaleza, no están inclinadas a amar a Dios con todo su corazón, mente o fuerza, sino que están inclinadas a servir sus propios intereses sobre aquellos de su prójimo, y rechazan el señorío de Dios. Por esto, todas las personas, por sus propias facultades, son incapaces de escoger el seguir a Dios y ser salvos.
  2. Elección Incondicional: La elección de Dios desde la eternidad de aquellos a quienes Él traerá a Sí mismo no es basada en virtud prevista, mérito, o fe en dichas personas. Sino que está incondicionalmente fundada en la misericordia de Dios.
  3. Expiación Limitada (o redención particular o expiación definida): La muerte de Cristo tuvo como propósito quitar la culpa de los pecados solamente de aquellos a quienes Dios escogió en su misericordia antes de la fundación del mundo y que posteriormente atraería a sí mismo. Se “limita” en quitar los pecados de los elegidos, mas no de los de la humanidad, y es “definida” y “particular” porque la expiación es segura para estas personas particulares.
  4. Gracia Irresistible: La salvación de un ser humano se realiza en las tres personas de la Trinidad, el Padre Eligió a los que habrían de ser salvos, El Hijo llevó a cabo la redención y propiciación, el Espíritu Santo, llama y persevera a los santos. Esta llamada, cuando es efectuado por el Espíritu Santo, es eficaz, no puede ser resistido por la persona, que necesariamente llegará a la Fe en la obra Salvadora de Jesus.
  5. Perseveración de los Santos: (Entiéndase Santos como aquellas personas que han adoptado la Fe en Jesucristo y por tanto son salvos) Aquella persona que ha sido llamada por el Espíritu Santo y que por ello es un verdadero creyente, nunca podrá abandonar la Fe. Esta doctrina es un resultado de la inmutabilidad del carácter de Dios y de su Omnipotencia, que al proponerse desde antes de la fundación del mundo tener misericordia para con una persona, El realizará su propósito sin falla. Por lo tanto un verdadero creyente no puede caer de la gracia, no puede perder la salvación.

Movimientos cristianos relacionados con el calvinismo  
Los siguientes movimientos o grupos están relacionados en doctrina o historia con el calvinismo:

Enlaces externos 

¿SON COMPATIBLES LA DEMOCRACIA Y EL ISLAM?

¿SON COMPATIBLES LA DEMOCRACIA Y EL ISLAM?

[Extractado de Mitos Creados por los Apologistas del Islam – parte 4]

 

Pablo Santomauro

Pablo Santomauro

 

por Pablo Santomauro


MITO: “Promoviendo la formación de gobiernos democráticos en los países islámicos resolveremos el problema del terrorismo y los pueblos tendrán libertad.”

Este no es un mito propagado por los apologistas del islam. Más bien parece ser algo de lo que estuvieron convencidos el presidente Bush y su administración. Consideramos pertinente añadirlo a la lista de mitos debido a que el concepto ha ganado popularidad a pesar de su falacia inherente. Las elecciones llevadas a cabo en Afganistán e Irak han dado impulso y esperanza a la idea de que la democracia es la cura efectiva para los serios problemas y peligros existentes en las naciones donde impera indesafiable la religión del islam.

El problema es que, al parecer, nadie recuerda que la democracia tiene sus raíces en la filosofía cristiana. La idea de que la democracia tiene su origen en las repúblicas griegas es un mito de otra categoría que merece un tratamiento aparte. Las repúblicas griegas fueron, en realidad, aristocracias u oligarquías consistentes de una minoría ejerciendo autoridad sobre una gran masa de esclavos de cuyo esfuerzo vivían los “ciudadanos”. La democracia tampoco surgió de la tradición imperial de Roma, y mucho menos pudo haber surgido de la sangrienta Revolución Francesa, que al carecer de una base cristiana, terminó en una masacre seguida por la dictadura de Napoleón.

“El gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo”, fue una frase acuñada por John Wycliffe, el monje católico del siglo 14, cuya teología echó el fundamento para la reforma protestante. Más adelante, fueron filósofos cristianos como Hus, Calvino y Locke los que continuaron abriendo paso con sus ideas para que los pueblos alcanzaran la libertad. Fue la filosofía combinada de estos grandes pensadores la que formó las bases para la democracia en América.

El éxodo masivo de puritanos desde Inglaterra en el siglo 17 llevó a la creación de las primeras colonias permanentes en el Nuevo Mundo. Fue allí donde surgió el primer gobierno democrático de la historia. Desde ahí en adelante, la democracia genuina ha existido, y sólo puede existir, donde los hombres creen en un sólo Dios (el Dios de la Biblia), en la igualdad entre los hombres y la fraternidad humana.

Claro que alguien puede argumentar que los musulmanes creen en un solo Dios y la igualdad entre los hombres, por lo tanto la democracia no es incompatible con el islam. A eso yo respondo que ambas proposiciones son falsas. En primer lugar, el Corán dice que los musulmanes son superiores al resto de la humanidad (Sura 3:110), que las mujeres son inferiores (Sura 4:34), y que los que no aceptan la religión del islam no son aceptados por Alá (Sura 3:85). Y  como supuestamente el Corán fue escrito por Alá, se deduce que el Dios del Corán y la religión del islam jamás pueden formar la base de una democracia. No puede existir igualdad en territorios donde la religión enseña que existen tres clases de seres humanos, los musulmanes, las mujeres y los infieles. El segundo postulado, la fraternidad entre los seres humanos, es aniquilado por los versos coránicos que promueven el asesinato, el subyugamiento y la ocupación de los territorios donde los seres humanos no acepten el islam como su religión.

Solamente el Dios revelado en la Biblia provee suficiente base para el concepto que se conoce con el nombre de “derechos humanos”, porque éstos sólo pueden derivar de un Dios que creó al hombre a su imagen y semejanza. Los derechos humanos, los valores morales, la igualdad entre los hombres, el respeto por la vida, la libertad de expresión, la tolerancia religiosa y otros ideales encuentran su justificación y su validez dentro de una cosmovisión cristiana únicamente. Ninguna otra filosofía, religión o ideología, puede proveer suficiente base para esos ideales, y por ende, para el nacimiento y desarrollo de un sistema democrático firme.

Es aquí donde cabe clarificar que cuando hablo de una base cristiana no me estoy refiriendo al cristianismo representado por la Iglesia Católica, sino al cristianismo bíblico que encuentra su expresión a partir de la Reforma Protestante.

Anotamos anteriormente que fue en Norteamérica donde peregrinos que huyeron de un sistema de opresión e intolerancia política y religiosa, establecieron una nueva sociedad basada en el respeto y la libertad humana. Fue una democracia ligada directamente a los principios cristianos. Tal fue así, que los edificios desde donde se gestaron las ideas que dieron nacimiento al sistema democrático fueron iglesias — la relación entre la fe profesada por estos hombres y sus ideas sociales y políticas fue más que obvia. Los primeros actos de gobierno y las reuniones de los diferentes organismos gubernamentales se llevaron a cabo en locales donde se adoraba al Dios bíblico. En la América anglosajona se cristalizaron, en un principio, los valores de la Reforma Protestante.

Pero fue otro tipo de cristianismo el que alcanzó las costas de Latinoamérica. Esta fue la otra cara de la moneda. El catolicismo ha sido siempre incompatible con la democracia. Durante los tiempos de la conquista y la colonia, la religión oficial sirvió para debilitar la conciencia de los pueblos con la finalidad de que aceptaran el despotismo y la opresión resignadamente. La España religiosa y absolutista usó la fuerza física de sus soldados y la influencia moral de sus “curas” para encadenar sus colonias y explotarlas con mayor facilidad. Las democracias que surgen posteriormente en América Latina se caracterizaron por su fragilidad. Fueron una mutación cuántica sin cordón umbilical, una implantación artificial carente de la base que justifica su existencia. No surgieron a partir de la religión, sino a pesar de la religión (católica en este caso).

Desde que el nacimiento de la democracia en nuestros pueblos latinoamericanos fue un nacimiento forzado, es lógico que la vida de nuestras naciones haya sido marcada por la inestabilidad y fragilidad política, social y económica, aun en el presente. Al no existir una base protestante en nuestros países, el caos ha prevalecido a través de la historia. Nuestras naciones ha sucumbido ante las dictaduras mayormente de derecha pero también de izquierda, en forma casi habitual. La libertad sin caos no es una fórmula mágica que puede ser implantada desde afuera y en cualquier lugar. La ceguera, tanto ayer como hoy, tiene su causa en la ignorancia de que la libertad que no conduce al caos, únicamente puede emanar de un contexto cristiano. Es imposible separar la libertad democrática de sus raíces.

Es por demás significativo que la nación que promueve la propagación de la democracia en el mundo en el presente, viene desconectándose aceleradamente de sus bases cristiano-protestantes y está a punto de convertirse en una nación secular por excelencia. Los EEUU viven hoy su era post-cristiana. Esto hace aun más complicado el esfuerzo de implantar democracias en el medio oriente y otros lugares.

Volviendo a las naciones donde el islam campea, ¿es posible injertar una democracia legítima cuando la religión estatal, de acuerdo a la constitución de esas naciones, es el islam? El artículo 7 de la constitución Iraquí expresa: “El islam es la religión oficial del Estado y debe ser considerada una fuente de legislación. Ninguna ley que contradiga los preceptos del islam, los principios de democracia …. puede ser promulgada. Esta ley respeta la identidad islámica de la mayoría del pueblo de Irak y garantiza todos los derechos religiosos de todos los individuos a creer y practicar sus creencias religiosas”.
(http://www.cpa-iraq.org/government/TAL.html)

Este artículo de la constitución Iraquí es un buen ejemplo para ser usado como examen de primer año de lógica. Contiene en sí mismo varias falacias lógicas, comenzando con la violación de la ley de no contradicción, la cual dice que “A” no puede ser “non A” al mismo tiempo.

¿No dice el llamado de los almuédanos desde los alminares que nadie tiene el derecho de adorar a ningún dios que no sea Alá, o seguir las enseñanzas de otro profeta que no sea Mahoma? Este es el precepto más importante del islam. Otro precepto fundamental es “jihad”. Es la obligación de todo musulmán combatir por Alá hasta que todo el mundo se convierta al islam, no a través de la persuasión o la educación, sino por la fuerza. El islam es una religión combativa, dominante, intolerante y sin respeto ninguno por la vida humana ni los derechos del individuo.

¿No son las mezquitas los lugares donde se predica odio y violencia contra la civilización occidental y sus pilares, incluída la democracia? ¿No es de esos lugares “sagrados” que salen turbas de centenares de jóvenes a la calle luego de la predicación de turno, con los dientes apretados, los puños en alto y maldiciendo todo lo que no sea islam? ¿No es en esos lugares donde se lava el cerebro de la próxima generación mientras el gobierno del Irak pretende ser una democracia? ¿No es la mentira un arma preferencial en boca de los clérigos y líderes políticos del islam? ¿No leemos en los periódicos de las naciones islámicas la propaganda mentirosa con títulos como “soldados americanos masacran civiles inocentes”? ¿O “americanos violan a mujeres musulmanas”? ¿O no sabemos que la propensidad a mentir en el islam es modus operandi entre los clérigos y los hombres de estado en las naciones musulmanas?

El libro “El Espíritu del Islam”, del erudito musulmán Afif A Tabbarah, expresa en la página 247: “Mentir no siempre es malo … hay veces que decir una mentira es más beneficioso para el bienestar general que decir la verdad. A estos efectos, el profeta dijo: ‘No es una falsa persona la que (por medio de mentiras) logra conciliación entre los pueblos, apoya el bien o dice lo que es bueno.'”  Conviene aclarar que este libro fue escrito con el propósito de promover el islam.

Con este tipo de ética y valores morales predominando por generaciones en los territorios del islam, ¿es posible implantar un sistema democrático en esos lugares? ¿Son compatibles la democracia y el islam? La respuesta se la dejamos al lector. <>

Dios te bendiga

Pablo Santomauro

 

 

 


Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras


Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en Inglés

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NM o TNM) es una edición de la Bibliapublicada por la Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. y la International Bible Students Association of Brooklyn, New York, dos entidades que pertenecen a los Testigos de Jehová. Existen versiones completas en una cincuentena de idiomas, además de otras que comprenden sólo el texto griegodel Nuevo Testamento y una edición interlinear del griego al inglés.

Historia

En 1946, se hizo a la Junta de Directores de la Watchtower Bible and Tract Society of New York y Pennsylvania, Inc. la propuesta de elaborar esta versión, bajo la presidencia de Nathan Homero Knorr, (1905 – 1977, cuarto Presidente,) quien hizo el anuncio formal, para solucionar los problemas presentados a los Testigos de Jehová (TJ) por las traducciones antiguas al inglés, en especial la Biblia del Rey Jaime que regularmente utilizaban, cuyo lenguaje resultaba arcaico para oídos modernos. Según su explicación,“Los testigos de Jehová reconocen que están endeudados con las muchas versiones […] Sin embargo, todas esas traducciones, hasta las más recientes, tienen sus defectos. Hay inconsecuencias o maneras de verter no satisfactorias, que están infectadas de tradiciones sectarias o filosofías mundanas y, por lo tanto, no están en plena conformidad con las verdades sagradas que Jehová ha hecho que se escriban en su Palabra. (Énfasis propio) Particularmente desde 1946 el presidente de la Sociedad Watch Tower Bible and Tract había estado buscando una traducción fiel de las Escrituras basada en los idiomas originales… una traducción que fuera tan entendible para los lectores modernos […] El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, el presidente anunció a la Junta Directiva la existencia del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y que aquel comité había completado una traducción moderna de las Escrituras Griegas Cristianas. […] en reconocimiento de la obra no sectaria de la Sociedad de fomentar la educación bíblica por toda la Tierra…”. (“Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa”, [si-S] Estudio número 7, página 324, párrafos 17 y 18, edición de 1990).

La traducción, según sus fuentes oficiales, fue realizada por un comité de hombres capacitados, llamado Comité del Nuevo Mundo, los miembros de este grupo pidieron expresamente que su identidad fuera dejada en anonimato durante su vida y después de su muerte inclusive,1 según sus declaraciones , la razón para ello es “no glorificarse a sí mismos, sino dar la gloria a Dios”, además la obra debe “acreditarse a sí misma, y no por los que la hicieron”. La Sociedad Watchtower a cuyo cargo fueron dejados los derechos de traducción ha cumplido con este encargo fielmente.2

Para 1960 se habían traducido directamente de los idiomas originales al inglés tanto la porción hebrea como la griega de los escritos bíblicos. Durante aquellos años de traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo afirma haber efectuado una investigación intensa y cuidadosa para asegurarse que la traducción tuviera consecuencia interna en la selección de palabras al inglés y usara el mejor texto posible de diversos manuscritos.

La labor del comité de traducción no se terminó en 1960. Fue en 1961 cuando por primera vez se imprimió la Traducción del Nuevo Mundo en un solo volumen en inglés, y en esta edición se incorporó una revisión cuidadosa de toda la labor que se había efectuado anteriormente. Aquella edición de 1961, fue la que se reflejó en la retraducción al español de 1967. Se incorporaron en el texto principal algunas notas que se hallaban en las ediciones anteriores, para que la versión estuviera en armonía más estrecha con el significado literal de los idiomas originales. En la segunda revisión en inglés, en 1970, se tomó nota de los cambios ocurridos tanto en el uso del inglés como en el entendimiento de los idiomas antiguos de que se estaba traduciendo. Por consiguiente, se modificaron más de 100 palabras o expresiones que se habían usado en la edición de 1961.

Desde que se publicó la edición de 1961 en un solo tomo, se han publicado otras cuatro actualizaciones, en las cuales se han relizado correciones, un ejemplo se apreció en La Atalaya del 1 septiembre de 1979, pag. 4 sobre Levítico 23:21. En inglés la más reciente edición tuvo lugar en 1984 (en español 1987), cuando se publicó una edición de letra grande con un amplio apéndice, 125000 referencias marginales, 11400 notas instructivas y una concordancia.

En la actualidad ya supera los cien millones, entre las ediciones en inglés y las retraducciones a unos 50 idiomas más, cifra que la convierte en una de las Biblias de mayor distribución mundial, aunque no de las más aceptadas por los miembros de otras religiones.


Con respecto al anonimato del comité de Traducción

El que el comité de Traducción prefiriera permanecer anónimo ha sido blanco de severas críticas por parte de los detractores de los Testigos de Jehová.

Algunas fuentes que pretenden ser de alta credibilidad como son el sobrino del difunto Presidente Franz y antiguo miembro del Cuerpo Gobernante, Raymond Víctor Franz, en su libro Crisis de Conciencia – ISBN 84-7645-676-X, editorial CLIE – afirma ( sin tener ningún respaldo oficial ) que cree adivinar los nombres de los miembros de dicho Comité anónimo; según esta y otras versiones con distintas variantes sería el siguiente:3 Frederick W. FranzNathan H. KnorrAlbert SchroederMilton Henschel y George D. Gangas, en base a ello se han formulado diversas conjeturas sobre el grado de competencia que ellos tendrían en el dominio de las lenguas bíblicas.4

Se debe tener presente, sin embargo, que dicho personaje es un ex miembro expulsado de la organización y que presenta un punto de vista personal sin posibilidad de comprobación. Oficialmente jamás se ha revelado nombre alguno, al no haber versión oficial, es imposible comprobar su veracidad. Por lo tanto, cualquier intento por conocer la identidad del Comité de Traducción es a lo sumo, meramente especulativa.

Por otra parte se debe tener en cuenta que en la preparación de una traducción bíblica generalmente trabaja una gran cantidad de profesionales, resulta por lo demás extraño que, cinco o seis personas sin preparación académica (como aseguran los detractores) fueran capaces de elaborar solos una traducción de estas caracteristicas.

Características

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras es presentada por sus autores, y reconocida por los testigos cristianos de Jehová, y otras personas como una traducción literal y confiable de la Bíblia realizada a partir de las mejores copias de los manuscritos originales hoy disponibles, lo que posibilita una aproximación casi palabra por palabra del hebreo y griego al inglés y de allí a otros idiomas.

Para los testigos de Jehová, es la principal versión utilizada (aunque no la única), en su estudio personal, reuniones y obra pública.

Según los traductores, se ha intentado ser lo más literal posible hasta donde lo permite el idioma de destino [inglés] sin perder comprensión, sabiendo que siempre es difícil alcanzar un consenso general, especialmente en la selección de palabras. En la versión con referencias (Rbi8-S), aparecen al pie de página lecturas alternativas donde según lo han considerado los traductores no ha sido posible seguir al pie de la letra en el texto principal.

Cuando en el texto aparecen corchetes simples ( [ ] ), es porque se ha agregado una palabra o frase auxiliar con el fin de dar sentido a la oración, aunque en algún caso específico en que dicha inserción afecta a la creencia de la Trinidad ha provocado cierta polémica.

Por otro lado, la Sociedad afirma que de los idiomas originales se tradujo al inglés, y se ha utilizado esa edición inglesa como base para la posterior retraducción a otros idiomas modernos, entre ellos el español (que fue el primero en contar con la edición completa en el año de 1967) pero cotejando los manuscritos originales. Algunos ex testigos de Jehová afirman haber sido los traductores anónimos de la primera edición en español y alegan que no se consultaron los idiomas originales porque ellos no tienen conocimiento de dichas lenguas.

Objetivo

El objetivo de la obra se puede analizar al ver las palabras de los propios autores:

“Es una gran responsabilidad traducir las Santas Escrituras de sus lenguas originales —el hebreo, el arameo y el griego— al habla moderna. Traducir las Santas Escrituras quiere decir verter a otro idioma los pensamientos y dichos de Jehová Dios, el Autor celestial de esta biblioteca sagrada de sesenta y seis libros que hombres santos de la antigüedad pusieron, por inspiración, en forma escrita para provecho de nosotros los que vivimos hoy.Ciertamente esta tarea impresiona por su seriedad. Los traductores de esta obra, que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También se sienten responsables ante los lectores anhelantes de conocimiento que dependen de una traducción de la Palabra inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna.

Imbuidos del sentido de tan solemne responsabilidad, en el transcurso de muchos años este comité de hombres dedicados ha producido en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Al principio, entre 1950 y 1960, la obra entera se presentó en seis tomos. Desde el comienzo fue el deseo de los traductores unificar todos los tomos en un solo libro, dado que las Santas Escrituras son en realidad un solo libro de un Solo Autor. Aunque los tomos originales contenían referencias marginales y notas a pie de página, la edición revisada que vio la luz pública en 1961, en forma de un solo volumen, no contuvo notas ni referencias marginales. En 1970 se presentó una segunda revisión, y en 1971 la tercera revisión, con notas a pie de página. En 1969 el comité presentó una traducción interlineal, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que bajo cada línea del texto griego revisado por Westcott y Hort (reimpresión de 1948) interpola una traducción literal, palabra por palabra, al inglés. Durante los pasados 36 años la Traducción del Nuevo Mundo ha sido traducida en parte o por entero a otros diez idiomas, y cuenta con una impresión y distribución total que sobrepasa los 48.000.000 de ejemplares.

Esta nueva edición no es simplemente una refinación del texto traducido que supere las revisiones anteriores; incluye una completa actualización y revisión del aparato de notas y de las referencias (remisiones) marginales que originalmente se presentaron en inglés, entre 1950 y 1960.

Para información sobre las características de esta edición revisada y cómo puede ayudar a sus usuarios, remitimos al lector a la Introducción. Hemos presentado la revisión de 1984 en inglés a la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania para su impresión, traducción a otros idiomas principales y distribución. La hacemos así asequible, con un profundo sentido de gratitud al Autor Divino de las Santas Escrituras, que nos ha favorecido con tal privilegio, y en cuyo espíritu hemos confiado al realizar esta revisión. Esperamos que Él bendiga a los que usen esta traducción para progresar en sentido espiritual.”

Prologo de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con Referencias) Edición 19875

Fuentes

Texto Principal de la Obra

Para la sección Hebreo Aramea de las Escrituras (Antiguo Testamento), el comité traductor usó el texto refinado de la Biblia Hebraica deRudolf Kittel, las ediciones 7ma., 8va. y 9na. (1951-1955), el cual es universalmente reconocido, y es la base de la mayoría de las traducciones modernas desde el hebreo a distintos idiomas. Para actualizar las notas al pie de página de la Edición con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo se usó la Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977.

La sección griega de la Biblia (Nuevo Testamento) fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881, usando la reimpresión de 1948. Para las notas al pie de página de la edición con referencias se consultó también el texto griego deNestle entre otros.6


Notas a Pie de página de la Edición con Referencias ( 1987 ) en español

A continuación una lista de las Obras consultadas para la elaboración de las notas a pie de página de la Versión con Referencias de la Traducción de Nuevo Mundo (Rbi-8S), con sus respectivas simbologías utilizadas en esta edición.

  • א(’Álef) Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
  • A Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
  • ad Aid to Bible Understanding, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1971.
  • Al Códice de Alepo, heb., c. 930 E.C., Israel, E.H.
  • Aq Traducción gr. de Aquila de las E.H., siglo II E.C.
  • Arm Versión Armenia, siglos IV a XIII E.C.; E.H., E.G.
  • B Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.
  • B 19A Véase Leningrado.
  • Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, de W. Bauer, segunda ed. en inglés, por F. W. Gingrich y F. W. Danker, Chicago y Londres (1979).
  • BDB Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, por Brown, Driver y Briggs, Oxford, reimpresión de 1978.
  • BHK Biblia Hebraica, por Kittel, Kahle, Alt y Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, ed. séptima a novena, 1951-1955, E.H.
  • BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, por Elliger y Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 1977, E.H.
  • C Códice Ephraemi rescriptus, gr., siglo V E.C., París, E.H., E.G.
  • Ca Códice de El Cairo, heb., 895 E.C., El Cairo, Egipto, E.H.
  • D Códices de Beza, gr. y lat., siglos V y VI E.C., Cambridge, Inglaterra, E.G.
  • Gins. Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Londres, 1926.
  • Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1966.
  • Gins.Mas The Massorah, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1975.
  • GK Gesenius’ Hebrew Grammar, por E. Kautzsch y A. E. Cowley, Oxford, Inglaterra (1910).
  • Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1985, una traducción palabra por palabra del griego al inglés
  • It Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C.; E.H., E.G.
  • J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París, 1555.
  • J2 Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É·ven bó·chan [“Piedra Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.
  • J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.
  • J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.
  • J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.
  • J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.
  • J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
  • J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.
  • J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.
  • J10 The New Testament […] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.
  • J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.
  • J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.
  • J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.
  • J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.
  • J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente.
  • J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
  • J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
  • J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
  • J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.
  • J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.
  • J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942, derechos de autor expirados y no reimpreso más por la Sociedad, pero aparecido en una edición de losEstudiantes de la Biblia, conforme a esta misma, impreso en la India en el año de 2004.
  • J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.
  • J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.
  • J24 A Literal Translation of the New Testament […] From the Text of the Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.
  • J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.
  • J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.
  • J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga, 1796.
  • J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.
  • JTS Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.
  • KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por L. Koehler y W. Baumgartner, Leiden, Países Bajos, 1953.
  • KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, por W. Baumgartner, tercera ed., Leiden, Países Bajos, 1967 —.
  • Leningrado Códice de Leningrado B 19A, heb., 1008 E.C., E.H., Biblioteca Pública Estatal Saltykov-Shchedrin, Leningrado, U.R.S.S.
  • LSJ A Greek-English Lexicon, de H. Liddell y R. Scott, revisado por H. S. Jones, Oxford, 1968.
  • LXX Septuaginta (Versión de los Setenta), gr., originalmente producida en los siglos III y II a.E.C., E.H. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935).
  • LXXא Véase א.
  • LXXA Véase A.
  • LXXB Véase B.
  • LXXBagster Septuaginta (con una traducción en inglés de sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londres, 1851).
  • LXXL Septuaginta (P. de Lagarde, Göttingen, Alemania, 1883).
  • LXXThomson Septuaginta, traducida por C. Thomson, ed. Pells, Londres, 1904.
  • M Texto masorético hebreo encontrado en el Códice de Leningrado B 19A, conforme se presenta en BHK y BHS.
  • Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26.a ed., Stuttgart, 1979.
  • NM Traducción del Nuevo Mundo de las Santas EscriturasWatch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, revisión de 1987.
  • P45 Papiro Chester Beatty 1, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
  • P46 Papiro Chester Beatty 2, gr., c. 200 E.C., Dublín, Ann Arbor, Michigan, E.U.A., E.G.
  • P47 Papiro Chester Beatty 3, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
  • P66 Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
  • P74 Papiro Bodmer 17, gr., siglo VII E.C., Ginebra, E.G.
  • P75 Papiro Bodmer 14, 15, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
  • 1QIsa El Rollo del Mar Muerto de Isaías, Jerusalén, encontrado en 1947 en la Cueva Núm. 1 de Qumrán.
  • Sam Pentateuco samaritano, originalmente producido alrededor del siglo IV a.E.C. (Ediciones: Biblia Polyglotta, por Brian Walton, Londres, tomo I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, por A. von Gall, 1914-1918 [reimpreso en Berlín, 1963]).
  • si-S “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1968.
  • Sn Hebrew Old Testament, por N. H. Snaith, Israel, 1970.
  • Sy, Syp Peshitta siríaca, aram. cristiana, originalmente producida en el siglo V E.C. (editada por S. Lee, Londres, 1826, y reimpresa por United Bible Societies, 1979).
  • Syc Siríaca Curetoniana, originalmente producida en el siglo V (Edición: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo I, Cambridge, Inglaterra, 1904).
  • Syh Versión siríaca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y VII E.C.; E.G.
  • Syhi Versión de Jerusalén (Jerosolimitana), siríaco antiguo, siglo VI E.C.; E.G.
  • Sys Códice Sinaítico siríaco, siglos IV y V E.C., Evangelios.
  • Sym Traducción griega de las E.H., de Símaco, c. 200 E.C.
  • T Targumes, paráfrasis aram. de partes de las E.H.
  • TJ Targum de Jonatán, Targum de Jerusalén I (Pseudo-Jonatán) y Targum de Jerusalén II (Targum Fragmentario).
  • TO Targum de Onkelos (Targum Babilónico), Pentateuco.
  • TP Targum Palestinense, Ciudad del Vaticano, Roma, Pentateuco.
  • TDOT Theological Dictionary of the Old Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1974 —.
  • TDNT Theological Dictionary of the New Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1964-1976.
  • Th Traducción griega de las E.H., de Teodoción, siglo II E.C.
  • TR Textus Receptus (Texto Recibido) de las E.G., por R. Stephanus, 1550.
  • UBS The Greek New Testament, por United Bible Societies, 3.a ed., 1975.
  • Vg Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c. 400 E.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).
  • Vgc Vulgata latina, recensión clementina (S. Bagster & Sons, Londres, 1977).
  • Vgs Vulgata latina, recensión sixtina, 1590.
  • Vgww Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, por J. Wordsworth y H. J. White, Oxford, 1911.
  • VT Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden, Países Bajos.
  • W Evangelios de Freer, siglo V E.C., Washington, D.C.
  • WH The New Testament in the Original Greek, por Westcott y Hort, ed. de 1948 (reimpreso en Int).
  • ZorellGr Lexicon Graecum Novi Testamenti, tercera ed., por F. Zorell, París, 1961.
  • ZorellHeb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, por F. Zorell, Roma, 1968.

Uso del Tetragrámaton

Artículo principal: Jehová

El Tetragrámaton Hebreo que representa el nombre divino se ha traducido como Jehová cada vez que aparece en los textos originales, un total de 7.210 veces: 6.973 veces en las Escrituras Hebreas (Antiguo Testamento), todas respaldadas por los manuscritos disponibles. Además, el comité de traducción afirma que se ha restaurado el nombre divino 237 veces en las Escrituras Griegas Cristianas (Nuevo Testamento), especialmente cuando los escritores cristianos hicieron citas directas a textos de las Escrituras Hebreas que contenían el nombre, y el contexto indica inequívocamente que el personaje nombrado es el mismo que el texto citado. Cade señalar que en esto la Traducción del Nuevo Mundo no es singular, existen varias traducciones en distintos idiomas que han hecho lo mismo. No obstante esto a suscitado críticas. Por ejemplo, el doctor Jason BeDuhn, en su libro Truth in TranslationAccuracy and Bias in English Translations of the New Testament LanhamUniversity Press of America en el que defiende ampliamente la Traducción del Nuevo Mundo, critica en su apéndice esta interpolación, considerando que es tan impropia como la costumbre de otras traducciones de eliminar el nombre en el Antiguo Testamento.

Sobre el uso del término Jehová, el Hebraísta R.H. Pfeiffer hizo la siguiente observación: “Prescindiendo de lo que se diga sobre su origen incierto, ‘Jehovah'” (Jehová en español), “es y debe seguir siendo la traducción apropiada de Yahweh al Inglés,”7 Si bien existen muchos otros expertos que favorecen el término Yahvé,o incluso otros prefieren dejar las letras hebreas sin traducir, el uso de uno u otro es decisión de los traductores,y no afecta la calidad de la misma.

El Canon

Artículo principal: biblia

La Traducción del Nuevo Mundo no utiliza, como la mayoría de las versiones, los términos Antiguo Testamento y Nuevo Testamento, porque, según sus autores, no es la mejor forma de clasificar los libros. El uso del término “testamento”, proviene del hebreo berit (“alianza” o “disposiciones entre dos contratantes”) a través del griego diathéké y del latín testamentum. Por tanto, su significado original es el de Nueva Alianza. Y en ese contexto en la Biblia hay más de dos pactos o alianzas registrados. Por esa razón los libros se clasifican según el Idiomaen que se escribieron originalmente:

  1. Escrituras HebreoArameas con 39 Libros que comprenden de Génesis a Malaquías.
  2. Escrituras Griegas Cristianas con 27 Libros de Mateo a Revelación ( Apocalipsis ).

De esta forma la traducción consta de 66 libros.

Los libros deuterocanónicos que aparecen generalmente en las versiones católicas no han sido traducidos por ser considerados apócrifos o no inspirados.

La división en capítulos y versículos se ha hecho en español según la distribución de la Versión Reina Valera, para facilitar la búsqueda y la comparación.

Uniformidad de Términos

Según los traductores, para cada palabra hebrea o griega en particular se ha procurado tener una traducción española equivalente hasta donde les ha sido posible, la idea es mantener la uniformidad dentro de la obra. Por ejemplo cada vez que en hebreo aparece la palabra néphesh se traduce alma; lo mismo se puede decir de su equivalente griego psykhé. Se hace también la distinción entre palabras similares pero con un matiz distinto por ejemplo el griego gnó·sis (conocimiento) se diferencia de e·pí·gno·sis (conocimiento exacto), o syn·té·lei·a (Conclusión) se diferencia de té·los (fin), solo para dar algunos ejemplos. Estas sutiles diferencias que comúnmente se pasan por alto, se presentan aquí para dar mayor claridad al lector.

Cuando una palabra pudiera causar confusión, han optado por la transliteración para evitar interpretaciones. Ejemplo: las palabras Sheol(hebreo), Hades (griego) Y Gehena (griego), se han mantenido transliteradas en vez de traducirlas como infierno, como lo hace la mayoría de las versiones. De esta manera el lector puede llegar a su propia conclusión sobre el uso de estas palabras en el contexto bíblico.

Para palabras que tienen mas de un significado, se toma como base el contexto inmediato y el fondo histórico, en el caso de las Escrituras Griegas, se toma como base las Escrituras Hebreas.

Para diferenciar entre palabras que se escriben idénticamente igual pero tienen distinto significado, los traductores han aceptado como autoridades a peritos en palabras, como L. Koehlez y W.Baumgartner .8

Traducción de Verbos

En Hebreo los verbos no tienen tiempos, sino estados, acción completa o incompleta, de modo que usualmente se deben usar auxiliares para dar el sentido correcto. Se ha tenido cuidado especial en transmitir con precisón lo que el original muestra.

Como ejemplo:

Génesis 2:2. La mayoría de las versiones utiliza términos como descansó, o cesó, para referirse a la acción que Dios hizo el septimo Día creativo. Sin embargo en hebreo el verbo está en un estado imperfecto, una acción iniciada pero no terminada. Por lo tanto la Traducción del nuevo mundo usa el término procedió a descansar, para transmitir la idea correcta de la acción, que indica una acción incompleta o continua, o acción en progreso.

Por lo tanto, en hebreo la acción que tomara lugar en el pasado podría indicarse mediante verbos en el estado imperfecto si tal acción se considerara incompleta, mientras que la acción que tiene lugar en el futuro podría indicarse mediante verbos en el estado perfecto si esa acción se considerara completa. El estado imperfecto del verbo hebreo podría verterse al español empleando palabras auxiliares como “procedió a”, “pasó a”, “continuó”, etc. y mediante el pretérito imperfecto.

En cuanto a la característica fundamental del estado imperfecto en hebreo:

“La característica fundamental de todos los imperfectos es lo inacabado o incompleto de lo implicado. […] Lo inacabado de estos imperfectos, cuando están en el modo indicativo, aparece o en forma progresiva o en forma frecuentativa. Se depende del contexto como indicación de una o de la otra forma, pues la estructura del verbo es la misma en ambos casos.

Si el contexto indica un solo acto o estado, la fuerza es progresiva. La acción se pinta en proceso de desarrollarse. En tal caso la idea primaria del verbo en inglés [e igualmente en español] no es suficiente para comunicar de lleno su significado. Hay que añadir un auxiliar como ‘proceder’, o un adverbio como ‘gradualmente’, si el traductor ve que la ocasión requiere hacer resaltar todo el vigor. Cuando una narración va desenvolviéndose con rapidez y la secuencia de acontecimientos es más importante que el cuadro vívido del progreso de algún suceso en particular, el traductor quizás dependa únicamente de adverbios conjuntivos como ‘después’ para indicar tanto la secuencia como el progreso. En este caso el progreso no queda resaltado de lleno. Hay simplemente movimiento de un acto o estado a otro sin que se pinte claramente progreso dentro del segundo. Este uso restringido en la traducción significa que el traductor no ve ninguna razón especial para destacar más aún en ese lugar la idea de una acción en progreso. Si hiciera eso, el relato se haría pesado en inglés [y en español]. Por otra parte, si el traductor ve que la narración se enriquece al destacar todo el contenido expresivo del verbo, puede hacer eso.

Si el contexto indica que el estado o acto tiene lugar más de una vez, la fuerza es frecuentativa. De nuevo, la idea principal del verbo en inglés [y en español] no basta para comunicar de lleno el significado. Hay que añadir un auxiliar como ‘continuó’, o un adverbio como ‘frecuentemente’, para revelar el significado pleno de repetición o suceso habitual”.

La Traducción del Nuevo Mundo no sigue la teoría de la WAW Consecutiva o Conversiva, que trae confusión e inexactitud a la traducción correcta de los verbos.

Una característica importante y distintiva del griego y que contribuye a su exactitud es su uso de los tiempos verbales. En los tiempos de los verbos entran en juego dos factores: el aspecto de la acción (factor principal) y el grado temporal de la acción (factor secundario). En griego hay tres aspectos principales de la acción verbal, cada uno de ellos con características modificantes:

  1. La acción continua (“estar haciendo”), expresada principalmente en tiempo presente, la cual es una acción progresiva o que se repite habitual o sucesivamente;
  2. La acción acabada (“haber hecho”), normalmente en tiempo perfecto.
  3. La acción puntual o instantánea (“hacer”), en tiempo aoristo.

También hay otros tiempos, como, por ejemplo, el imperfecto, el pluscuamperfecto y el futuro.

A continuación se ilustra la diferencia entre los tiempos griegos. En 1 Juan 2:1, el apóstol dice: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre” (NC10 ). En este pasaje el verbo griego para “pecar” está en aoristo, de modo que la acción es puntual o instantánea. En esta ocasión el tiempo aoristo indica un solo acto de pecar, mientras que el tiempo presente denotaría la condición de ser un pecador, o la acción continua o progresiva de pecar. De manera que Juan no se refiere a alguien que persiste en una práctica de pecar, sino a alguien que “comete un pecado”. (Compárese con Mt 4:9 NM, donde el aoristo indica que el Diablo no le pidió a Jesús que le adorase constante o continuamente, sino tan solo, “un acto de adoración”.)

El no distinguir entre los tiempos presente y aoristo cuando se traduce, dificulta la comprensión de la idea original. Por ejemplo, en la traducción Nácar-Colunga puede parecer que el apóstol Juan se contradice al comparar el pasaje citado antes con las palabras de 1 Juan 3:6, 9. Esta traducción dice: “Todo el que permanece en Él no peca” y “Quien ha nacido de Dios no peca”. Esta traducción no transmite con claridad la acción continua que da a entender el tiempo presente de los verbos griegos empleados. Sin embargo, algunas versiones modernas, en lugar de traducir esta expresión por “no peca”, tienen en cuenta la acción continua y traducen los verbos correspondientes: “No practica el pecado”, “no se ocupa en el pecado” (NM); “no sigue en el pecado”, “[no] vive entregado al pecado” (FS11 ); “no continúa pecando”, “no practica el pecado” (Valera), y “no anda en pecado”, “no practica el pecado” (PNT12 ) (véanse también NTI,13 NVI14 ). Del mismo modo, Jesús mandó a sus seguidores: “Sigan, pues, buscando primero el reino”, más bien que simplemente, “buscad primero su Reino”; con el uso del tiempo presente indica un esfuerzo continuo. (Mt 6:33; NM; BJ15 )

Igualmente, cuando se trata de prohibiciones, los tiempos presente y aoristo son claramente distintos. En el tiempo presente una prohibición significa más que no hacer una cosa: significa dejar de hacerla. Por lo tanto, cuando Jesucristo iba al Gólgotha, no les dijo meramente a las mujeres que le seguían: “No lloren”, sino: “Dejen de llorar por mí”, pues ya estaban llorando. (Lu 23:28.) Asimismo, a aquellos que vendían palomas en el templo, Jesús les dijo: “¡Dejen de hacer de la casa de mi Padre una casa de mercancías!”. (Jn 2:16.) En el Sermón del Montedijo: “Dejen de inquietarse” en cuanto a la comida, la bebida o la ropa. (Mt 6:25.) Por otro lado, en el aoristo la prohibición era una orden de no hacer una cosa en ningún tiempo o momento. Jesús dijo a sus oyentes: “Por lo tanto, nunca se inquieten [es decir, no se inquieten en ningún momento] acerca del día siguiente”. (Mat 6:34.) De modo que en este texto se emplea el aoristo para significar que los discípulos no solo no deberían inquietarse, sino que no deberían inquietarse en ningún momento.

Otro ejemplo de lo importante que es tener en cuenta el tiempo del verbo griego a la hora de traducir se halla en Hebreos 11:17. Algunas traducciones pasan por alto su significado especial en este caso. La traducción Bover-Cantera dice con referencia a Abrahán: “El que había recibido las promesas ofrecía al unigénito”. El verbo griego que aquí se traduce “ofrecía” está en el tiempo imperfecto, lo que transmite la idea de que se pretendió o se intentó realizar la acción, pero de hecho no se llevó a cabo. Por lo tanto, según lo que sucedió en realidad, es más exacto traducir el verbo griego por “trató de ofrecer”. Asimismo, cuando en Lucas 1:59 se hace referencia al tiempo de la circuncisión del hijo de Zacarías y Elisabet, se emplea el tiempo imperfecto, lo que indica que en lugar de la traducción “le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías” (Val, 1960), el pasaje debería decir “iban a llamarlo por el nombre de su padre, Zacarías” (NM). Esto concuerda con lo que realmente sucedió: que al niño se le llamó Juan, según las instrucciones del ángel Gabriel. (Lu 1:13.)16

La Traducción del Nuevo Mundo toma en cuenta estos aspectos a la hora de traducir, se intenta transcribir con la mayor precisión posible, no solo el acontecimiento, sino también el tiempo y la duración de este. Muchas veces este afán ha hecho que se produzcan lecturas que sin ser incorrectas gramaticalmente, sean distintas a las formas clásicas.

Versículos que faltan…

Se ha dicho que la Traducción de Nuevo Mundo está incompleta o mutilada porque tiene algunos versículos menos que otras ediciones, esto se debe a que se ha tomado como base el texto crítico (también llamado texto científico) de Westcott y Hort.

El texto de Westcott y Hort al hacer un análisis comparativo de los distintos manuscritos disponibles, y discriminarlos según antigüedad, clasificó algunos versículos como no originales, o repeticiones posteriores no necesarias (los cuales si aparecen en el llamado Textus Receptus), y esto se refleja en todas las traducciones hechas a partir de este texto maestro,la Traducción del Nuevo Mundo, edición regular (TNM) se limita a dejar el vacío en aquellos pasajes. Ejemplo de ellos son: Marcos 9:44,46; 11:26; Hechos 28:29; en estos casos aparece el número del versículo seguido de un guión ( – ). En 1 Juan 5:7 sólo dice: “Porque hay tres que dan testimonio:”, omitiendo lo que se considera una añadidura posterior de indole trinitaria.En la Versión de la Traducción del Nuevo Mundo con Referencias, se explica (tanto en una nota a pie de página como en un apendice) que el pasaje es una añadidura que no sale en los manuscritos más antiguos.

Ejemplo de otra traducción basada en los mismos manuscritos y con los mismos versículos faltantes es la evangélica Nueva Versión Internacional editada por la Sociedad Bíblica Internacional.

Algunos textos marcados como discutidos pero que se han incorporado con notas explicativas son:

  • Final Largo de Marcos contiene la siguiente nota:
    Ciertos manuscritos (ACD) y versiones (VgSyc,p) antiguos añaden la siguiente conclusión larga, pero אBSysArm la omiten:
  • Final corto de Marcos contiene la siguiente nota:
    Algunos manuscritos y versiones recientes contienen una conclusión corta después de Marcos 16:8, como sigue:
  • Relato de la mujer Adúltera tiene la siguiente nota :
    Los manuscritos אBSys omiten los versículos 53 hasta el capítulo 8, versículo 11, que dicen (con algunas variantes en los diversos textos y versiones griegos) como sigue:

Lenguaje Moderno

En vista del desarrollo del idioma español, se ha procurado eliminar terminologías que siendo correctas ya no son tan frecuentemente usadas por la totalidad de los hispano-hablantes modernos.

La Biblia originalmente se escribió en el lenguaje común de la genteª y se pretende mantener esa característica. Ejemplos de ello son las siguientes:

 

  • Vos o Vosotros cambiado por usted,ustedes o 
  • Gracia cambiado a bondad inmerecida
  • Calcañar cambiado a talón
  • Anatema cambiado a Maldito
  • Concupiscencia cambiado por deseo

 


ª Entiéndase por lenguaje común de la gente a expresiones claras y fáciles de entender la doctrina, no restando sus antecedentes o valor bíblico.

Comentarios

Los siguientes son comentarios hechos sobre La Traducción del Nuevo Mundo por distintos personajes.

Sobre la Sección Hebrea – Antiguo Testamento (A.T.)

“En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice.”

[Benjamin Kedar] (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén)
  • Con respecto a los críticos el mismo autor expresó:
“Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa.”

[Benjamin Kedar] (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén)

En carta personal con fecha del 23 de abril de 1995, el profesor, doctor Kedar expresa que no es simpatizante de los testigos de Jehová, que sus comentarios favorables (de los que no se retracta) solo se refieren a la Escrituras Hebreas o Antiguo Testamento, aunque ello no quiere decir que haya analizado cuidadosamente todos y cada uno de los versículos.

Sobre la Sección Griega Nuevo Testamento (N.T.)

“Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte ‘justificar’ se vierte por lo común muy correctamente ‘declarar justo’.[…]. La palabra para ‘cruz’ se vierte ‘madero de tormento’ y esto es otra mejora.[…]. Lucas 23:43 se vierte bien: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso’. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones”

(Alexander Thomson, comentarista sobre Hebreo y griego)17

El texto completo de este artículo puede encontrarse aquí. Cabe señalar que el señor Alexander Thomson, del que se hacen algunos comentarios aquí, es considerado de poca importancia por los detractores de la Traducción del Nuevo Mundo.

“’Espantosa, engañosa e inexacta’… es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente. Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira.He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no prestamos atención.

Agradecería los nombres de los eruditos que han escrito una crítica de la KIT o de la TNM; estoy buscando estas críticas, que parecen pocas y distanciadas. Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido).

Lo cierto es que la TNM es lo que denominó una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza ¾o incluso viola¾ el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”

Texto del profesor Jason BeDuhn de la Northern Arizona University18

Sobre Juan 1:1

  • Con respecto a cláusulas como las de Juan 1:1 o en las que el usar u omitir el artículo definido en Griego es significativo:
“A la luz de este examen del uso de Juan, nosotros podemos dar atención especial al versículo al cual estamos interesados, Juan 1:1. Nuestro estudio suguiere que el predicado anarthrou (sin artículo) en este versísculo es primariamente cualitativo en significado y que sería definido únicamente si hubiera alguna indicación del contexto o el significado. Como una ayuda en el entendimiento de este versículo sería de ayuda preguntar qué pudo Juan haber escrito tanto como lo que él escribió. En términos de los diversos ordenes de palabras y el vocabulario disponible para él, Juan podría haber escrito lo siguiente:
      • A. ό λογος ην ό θεος
      • B. θεος ην ό λογος [tal como lo escribió Juan]
      • C. ό λογος θεος ην
      • D. ό λογος ην θεος
      • E. ό λογος ην θειος [ver nota 24]
Nota 24: [La palabra theios aparece pocas veces en el NT: Hechos 17:27,Tito 1:9;2Pedro 1:3,4. No es usado en el cuarto Evangelio. Pero se presume que Juan lo podría haber usado, o alguna otra palabra significando “divino”, si él hubiera deseado hacerlo]
La Cláusula A, con un predicado anarthrous, significaría que el Logos y Theos son equivalentes e intercambiables. No habría nada en “ho theos ” que no hubiera en “ho Logos”. Pero esta igualdad de los dos contradice la cláusula precedente en la que Juan dice que “ho Logos nv pros ton theon”. Esta cláusula suguiere relación interpersonal, y por eso algo de personal diferenciación, entre los dos.
La Cláusula D, con el verbo precediendo al predicado anarthrou, significaría probablemente que el Logos era “un dios” o un ser divino de alguna clase, perteneciendo a la categoría theos pero como un ser divino distinto de ho theos. La Cláusula E atenuaría D. Esto significaría que el Logos era “divino”, sin especificar en qué medida fue divino. Esto implicaría que el logos, siendo únicamente divino, era subordinado a theos.
Juan evidentemente deseó decir acerca del Logos que fue diferente que A y más que D y E.
Cláusulas B y C, con un predicado anarthrou precediendo al verbo, son primariamente cualitativas en significado. Ellas indican que el Logos tiene la naturaleza de theosNo hay base para considerar el predicado theos como definido. Esto haría B y C equivalentes a A, y como a contradirían la cláusula precedente.
Como Juan ha solo mencionado la relación interpersona entre ho logos y ho theos, él estaría implicando B o C como que ellos comparten la misma naturaleza perteneciendo a la realidad theos. La Cláusulas B y C son idénticas en significado pero difieren en énfasis. C significaría que el Logos (menos que algo más) tuvo la naturaleza de theos. En esta cláusula B tal como Juan la ha escrito, la palabra theos es colocada al principio para énfasis”.

“En las palabras de Jesús y mucho del resto del NT, el Dios de Israel (griego: ό θεοζ) es el Padre de Jesucristo. Es por esta razón que el título ό θεος, el cual ahora designa al Padre como una realidad personal, no es aplicado en el NT a Jesús mismo; Jesús es el Hijo de Dios (de ό θεος). Esta es una materia de uso y no una regla, y el sustantivo es aplicado a Jesús pocas veces. Juan 1:1 debería ser traducido rigurosamente: ‹La Palabra esta con Dios (el Padre), y la Palabra era un ser divino›”

“Nosotros notamos el uso del artículo (hO) que Juan tiene en esta sentencia. Él no escribe sin cuidado a este respecto, no es que él no esté familiarizado con las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos él usa el artículo, y en otros lo omite. Él añade el artículo para el “LOGOS”, pero para el nombre “THEOS” lo añade algunas veces. Él usa el artículo cuando el nombre “THEOS” se refiere al que es Increado y Causante de todas las cosas, y el lo omite cuando El LOGOS es llamado THEOS(dios)….El Dios verdadero es “hO THEOS”…”

“Cuando la Divina Escritura antepone el artículo a sustantivos, entonces esto significa algo que es solo propio y verdadero de lo cual dice ser, pero cuando carece de artículo, esta hace una declaración más general de cada cosa que se dice, como por ejemplo…muchos son llamados dioses, pero cuando se dice ” el Dios ” (ho theos) significa aquel quien solo y apropiadamente lo es; y más simple sin el artículo, de aquellos que son llamados a esto por gracia”

” Por consiguiente el Dios verdadero es uno, pero esos que son llamados dioses, por un abuso del lenguage, son numerosos, por eso, la Sagrada Escritura… indica que este es el Dios verdadero que esta señalado por el uso del artículo”

“Por último, Juan nos dice que la Palabra era Dios. Este es un dicho difícil de entender para nosotros; y es difícil porque el griego, la lengua en que escribió Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del español. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el artículo determinado. La palabra para Dios es theós, y el artículo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente theós, sino ho theós. Ahora bien, cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós—sin artículo definido—, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y carácter que, conociéndole a Él, conocemos perfectamente a Dios.”

(Dr. William Barclay,Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)24

Véase también: ¿Cómo debería traducirse Juan 1:1?

Críticas a Esta Versión

La decisión de los traductores de seguir casi palabra por palabra la redacción original, en lugar de parafrasear los textos como lo hacen la mayoría de las versiones modernas, ha sido objeto de severas críticas, que argumentan que introduce así una distorsión aún mayor que la causada por el lenguaje arcaico de otras versiones.

El hecho de que el nombre de los traductores se haya mantenido en el anonimato, ha sido también objeto de críticas al impedir evaluar su rigor y calidad a partir de otros trabajos suyos.

Sus críticos afirman, que la traducción está fuertemente sesgada por el objetivo de minimizar los argumentos escriturales acerca de la divinidad de Jesús.

Otra tiene que ver con el uso del Tetragrámaton (Nombre Divino Jehová) en el Nuevo Testamento, pues se argumenta , no existen documentos originales que lo usen.

Entre los detractores se encuentran varios eruditos, entre los que se destaca el Doctor Daniel B. Wallace, profesor evangélico (y por tanto antagonista de los Testigos de Jehová) quien afirma que la Traducción del Nuevo Mundo es la peor traducción al inglés debido a una “polarización sectaria del grupo y falta de erudición bíblica genuina”.25

Es una versión sólo reconocida por los Testigos de Jehova y que no es aceptada por ninguna otra iglesia o denominación cristiana, por cuanto éstas consideran26 27 28 que es una mala traducción que niega la divinidad de Cristo.

Adicionalmente, la edición en español de la Traducción del Nuevo Mundo es a su vez una retraducción de la versión inglesa, no una traducción directa de las lenguas originales.

Los testigos de Jehová defienden las decisiones tomadas, afirmando que el texto final es más fiel a la letra del original que muchas otras versiones, y que está libre de las injerencias doctrinales y tradiciones religiosas introducidas por traductores y editores posteriores a los escritos originales y que por lo tanto las críticas se basan más en puntos de vista teológicos que en un verdadero análisis linguístico, por tal motivo animan a las personas a analizar por ellas mismas los escritos originales, a fin de tener una conclusión objetiva.

Académicos modernos de tendencia trinitaria opinan sobre la Traducción del Nuevo Mundo en Juan 1:1:

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): “Una sorprendente mala traduccion”. “Obsoleta e incorrecta”,”No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 ‘La palabra era un dios'”. Para verle y oirle decirlo él mismo puede ver el vídeo en: http://www.youtube.com/watch?v=rfh17oizuOs

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: “El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido:”la Palabra era un dios.” Una traduccion que es gramaticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual.”

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Esta construccion anartrica (usada sin el articulo) no tiene el mismo significado que el articulo indefinido “un” tiene en ingles. Es algo monstruoso traducir esta frase como ‘la Palabra era un dios'”.

Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: “Nunca he oido, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego.” *

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: “El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaria que el LOGOS era ‘un dios’ o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoria general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para enfasis (lo cual descarta por completo la traduccion ‘un dios’).” [Véase mas arriba una cita contextualizada, que contradice el parentesis]

Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traduccion Interlineal del Griego de las Sagradas Escrituras, editada por Los Testigos Cristianos de Jehová): “El predicado (Dios) sobresale enfaticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el articulo… No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresion, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra… en la tercera clasula se declara que ‘la Palabra’ es ‘Dios’ y de ese modo se le incluye en la Deidad.”

Dr. Eugene A. Nida – Director del Departamento de Traduccion de la Sociedad Biblica Americana y responsable por la Version Popular — el comite trabajo bajo su direccion: “Respecto a Juan 1:1 hay una complicacion solo porque evidentemente la Traduccion del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego.”

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicacion de The Emphatic Diaglott): “Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretacion, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepcion, que ningun esfuerzo, ya sea de comentadores o de criticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad.”

Textos Discutidos

A continuación presentaremos algunos ejemplos de textos cuya manera de traducir ha sido criticada, se intentará mostrar los distintos puntos de vista. No es tarea de este artículo determinar qué traducción es la correcta, sino simplemente exponer a groso modo los distintos argumentos, de la forma más imparcial posible (a menos que se indique lo contrario usaré la Version Reina Valera Edición de 1995 editada por la Sociedades Bíblicas Unidas como ejemplo de las traducciones tradicionales).

Juan 1:1

  • Griego : kai the.ós en ho ló.gos (και θεος ην ό λογος)

Una crítica común tiene que ver con la identidad de La Palabra o El Verbo que aparece en Juan 1:1, todos concuerdan en que se trata de Jesucristo. Sin embargo muchas versiones tradicionales, traducen el término señalando que Jesús es Dios, mientras que la TNM (Traducción del Nuevo Mundo) señala que es un dios. Examinemos los argumentos :

« En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios

(Juan 1:1 Traducción del Nuevo Mundo)
«En el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios. »

Argumentos


El Verbo (o La Palabra) era Dios:

argumento gramatical

Los que favorecen esta traducción, argumentan que Jesús es parte de una trinidad y por lo tanto es Dios en la misma condición que el Padre y el Espíritu Santo.

Por otra parte se señala que el Griego (Koiné) en que se escribió el libro de Juan sólo tiene artículos definidos (el, la, los, las, etc.) pero carece de artículos indefinidos (un, una, unos, unas, etc.). Lo cual indicaría que es incorrecto insertar el artículo un donde no aparece en el texto original.

Por otra parte se afirma que al designar a Cristo como un dios, no sólo se le rebaja sino que se atenta contra el monoteísmo al insertar a más de un Dios en la creencia cristiana. Algunas traducciones que vierten en forma similar a la Versión Valera: Nueva Versión Internacional, Castilian, Biblia en Lenguaje Sencillo, La Biblia de las Americas, etc.


El Verbo (o la Palabra) era un dios:

argumento gramatical

Los Traductores de la TNM, afirman que si bien en el Griego original no existían los artículos indefinidos, en español sí existen, y que son necesarios para dar el sentido correcto a las oraciones españolas.

En Griego un sustantivo precedido de un artículo definido señala una identidad, mientras que un sustantivo sin artículo precedente delante de un verbo señala una cualidad. Por ejemplo en Juan 4:24 el Texto griego dice pneuma o Theos ( Literalmente «espíritu el Dios »), aquí la mayoría de las traducciones sobreentienden un verbo (πνευμα [εστιν] ό θεος) es así como la versión Valera dice: «Dios es Espíritu» (se agrega la palabra « es » ), esto por que el artículo está delante de la palabra Dios señalando identidad y quedando como sujeto de la oración. Sin embargo, algunas versiones consideran que la palabra «espíritu» pasa a ser un complemento predicativo sin articulo que antecede al verbo, al ser así se considera indefinido, un ejemplo de ello lo encontramos en la King James Version y la American Standard Version que dicen : «God is a Spirit» (Dios es un espíritu),la Traducción del Nuevo Mundo lo vierte de forma similar.

El caso de Juan 1:1, es muy similar al anterior en griego «theós en ho ló.gos» ( «dios era la palabra» ), el sujeto «La Palabra» , tiene artículo por lo que es definido, el predicado ( «dios» ) carece de artículo, y al igual que el término «espíritu» del ejemplo anterior está precediendo al verbo, por lo que sí es admisible decir «Dios es un espíritu», también se puede decir «La palabra era un dios» , puesto que ambos textos son gramaticalmente similares.

Por otra parte en Juan 1:1 aparece dos veces la palabra «The.ós» (Dios), en la primera se dice que «la Palabra (Jesús) estaba con (griego πρός lit. ‹hacia›) Dios» (Gr. ho The.ós = El Dios (Padre) ) este primer «Theos» tiene artículo por lo que se identifica con un personaje definido el Padre, sin embargo el segundo «the.os» está sin artículo (Gr. kai «the.ós en ho ló.gos». Literalmente: «y dios era La Palabra» [gr. ό λογος = «La Palabra» ( identidad , Jesús )] ). Al no llevar artículo, no se trata que «la Palabra sea Dios», sino que la Palabra tiene «cualidad»de ser «theos» ,«un dios» (un ser divino), pero no «el theos» con quien estaba «en el principio».

En el Antiguo Testamento a los ángeles también se les llama elohim (dioses), lo cual implica que ellos también son theos.

Un ejemplo de cómo se debe agregar el artículo indefinido en Español es la construcción gramatical que aparece en Hechos 28:6.

«Ellos estaban esperando que él» [El Apóstol Pablo] «se hinchara o cayera muerto de repente; pero habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios»(theon : dios en acusativo)”

Aquí la Versión Valera no tuvo ningún inconveniente en agregar un artículo indefinido, por que el contexto indica claramente que la persona aludida era Pablo y sería absurdo pensar que «Pablo era Dios», lo cual sería una traducción literal, además se usó el acusativo theon (dios) sin artículo, en vez de ton theon (el dios). Esto ayuda a entender que es la creencia en la trinidad y no la gramática la que influyó en Juan 1:1. En este sentido la Traducción del Nuevo Mundo mantiene su consecuencia, y ante situaciones gramaticales similares traduce de forma similar(Véase Sobre Juan 1:1).

Colosenses 1:15,16


Griego pan’ta ( παντα )

Aquí la crítica común tiene que ver con la relación que tiene Jesús con el resto de la Creación. ¿Fue creado por Dios o él es el Dios creador?.

“15 Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; 16 porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él.

Colosenses 1:15,16 Traducción del Nuevo Mundo
“15 Cristo es la imagen del Dios invisible,

   el primogénito de toda creación, 16 porque en él fueron creadas todas las cosas, 
   las que hay en los cielos y las que hayen la tierra, visibles e invisibles; 
   sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades;

todo fue creado por medio de él y para él.”

Colosenses 1:15,16 Versión Reina Valera 1995

Argumentos


“Porque en él fueron creadas todas las cosas”

La Mayoría de las Biblias acepta el hecho que Jesús es el “Primogénito de toda la Creación”, pero con entendimientos diferentes. Para unos el término Primogénito tiene que ver con excelencia, lo que significaría que Jesús no fue creado sino que fue el más grande con relación a la creación sin ser parte de ella. Por eso el versículo 16 afirma que “porque en él fueron creadas todas las cosas” (Versión Valera).

Según este entendimiento Jesús como parte de una Trinidad, jamás fue creado sino que él es también el Dios Creador.

Argumento Gramatical

Falta argumento Gramatical por favor completar


“Porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas”

Sin embargo los que afirman que primogénito tiene su significado normal de “primer hijo”, consideran que Jesús fue creado, por lo tanto es parte de la creación de Dios, y él ayudó a Dios a hacer el resto: por ello se traduce “porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas” (Traducción del Nuevo Mundo).

Argumento Gramatical

La palabra traducida todas (Valera) y todas las [otras] ( Nuevo Mundo ) es pan’ta ( gr. παντα ) que comúnmente se traduce: todas, todos, los otros, los demás, según el contexto. Y se refiere a algo que pertenece al grupo.

A continuación se muestran algunos ejemplos del uso de esta palabra en la Biblia:

“Respondiendo Jesús, les dijo: –¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que los demás [ gr. pan’ta ] galileos?

En este caso los galileos que murieron pertenecían al grupo de los demás galileos, de la misma forma Jesús era parte de la creación y participó en la creación de las otras o demás cosas.

Nótese cómo se vierte un mismo texto en distintas versiones:

“Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos ( παντα ) los árboles”

Lucas 21:29 Version Valera 1995
“Jesús también les propuso esta comparación: –Fíjense en la higuera y en los demás ( παντα) árboles”

Lucas 21:29 Nueva Versión Internacional
“Después añadió Jesús este símil: Mirad la higuera, o cualquier otro ( παντα ) árbol.”

Lucas 21:29 Castilian
Jesús también les puso este ejemplo: “Aprendan la enseñanza que les da la higuera, o cualquier otro ( παντα) árbol.

Lucas 21:29 Biblia en Lenguaje Sencillo
Con eso les habló una ilustración: “Noten la higuera y todos los demás ( παντα ) árboles:”

Lucas 21:29 Traducción del Nuevo Mundo de la Santas Escrituras

El mismo término se traduce como : “todos”,”en los demás” y “cualquier otro”. No es inadmisible por lo tanto decir que Jesús participó en la creación de todas la otras cosas.29

Referencias

  1.  La Atalaya del 1 de febrero de 1951 Editada por los Testigos de Jehová
  2.  Razonamiento A partir de las escrituras Página 395 Editado por los Testigos de Jehová
  3.  op cit
  4.  ¿tenían preparación académica los Traductores?
  5.  New World Bible Translation Committee (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo)1 de enero de 1987, Nueva York, N.Y.
  6.  Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa– edición 1990, Página 326, Párrafo 29. Editado por los Testigos de Jehová
  7.  Introduction to the Old Testament, Robert H. Pfeiffer, 1952, Página 94.
  8.  Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa– edición 1990, Página 329,Párrafo 8. Editado por los Testigos de Jehová
  9.  A Distinctive Translation of Genesis, Grand RapidsMichigan (1963), pp. 129 y 130
  10.  Sagrada Biblia (1944, 1965, 1976, 1981), Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga
  11.  Sagrada Biblia (1965, 1970), traducción dirigida por Pedro Franquesa y José María Solé
  12.  Una paráfrasis del Nuevo Testamento (1973), Editorial Logoi
  13.  Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español (1984), Francisco Lacueva
  14.  El Nuevo Testamento. Nueva Versión Internacional (1985), Sociedad Bíblica Internacional
  15.  Biblia de Jerusalén (1972, 1975), traducción dirigida por José Ángel Ubieta.
  16.  Perspicacia para Comprender las Escrituras, Tomo 1, página 1050, Editado por los Testigos de Jehová
  17.  The Differentiator, Abril de 1952, páginas 52-57
  18.  Jason BeDuhn, de la Northern Arizona University
  19.  Qualitative Anarthrous Predicate Nouns:Mark 15:39 and John 1:1 (Complementos Predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), Publicado en Journal of Biblical Literature, Vol.92, Filadelfia, 1973, Páginas 85 y 87
  20.  Dictionary of the Bible, Publicado con nihil obstat e imprimatúr; Nueva York, 1965, Página 317)
  21.  Origenes de Alejandría, Comentario en Juan, libro II,2
  22.  Comentario al Evangelio de Juan libro I
  23.  De Somniis, Libro I,39
  24.  Dr. William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)
  25.  ¿Por que hay tantas versiones?. Daniel B. Wallace , Th.M., Ph.D. Disponible en: bible.org
  26.  TNM por Dan Corner
  27.  La Traducción del “Nuevo Mundo” por Dennis Swick
  28.  Crítica católica en Corazones.org
  29.  Razonamiento a partir de las Escrituras, Página 401, editado por los Testigos de Jehová

Enlaces externos

Más Información

Enlaces Críticos

Gramática

Apostol 13: Nuevo libro que cuestiona la veracidad de la Biblia mezclando historias reales y ficción.


Apostol 13: Nuevo libro que cuestiona la veracidad de la Biblia mezclando historias reales y ficción.
Martes 19 de Junio de 2007
Sociedad
Francia

 


El autor del Libro, Michel Benoit explicó que, a raíz del trabajo de un investigador estadounidense, en sus estudios sobre los cuatro evangelios descubrió que “no había 12 apóstoles, sino 13”.

La novela ‘El apóstol número 13′ ya se ha posicionado actualmente como el libro de mayor venta en Francia. Al igual que “El codigo da vinci” una vez más el éxito de estos libros se basa en cuestionar el cristianismo y sembrar duda sobre la veracidad de la Biblia mezclando historias reales bíblicas y ficción.

El escritor Michel Benoit, monje benedictino durante 22 años que abandonó la Iglesia católica “por desacuerdo ideológico’, plantea en la novela de intriga ‘El apóstol número 13’ (Grijalbo) la posibilidad de que existiera un decimotercer apóstol junto a Jesús.

Benoit, que en su libro cuestiona los evangelios y desvela la existencia de un apóstol que fue silenciado en los textos sagrados, mantiene que la Iglesia es actualmente “una gran estructura vacía” y el cristianismo un castillo de naipes que cae si se toca una sola de sus piezas.

“Estamos en el final de ciclo de una civilización y yo no veré quién tomará el puesto al cristianismo, pero creo que ocurrirá como con los grandes imperios de Egipto o Roma, que desaparecieron”, pronosticó.

En una entrevista concedida a Europa Press, Benoit explicó que, a raíz del trabajo de un investigador estadounidense, en sus estudios sobre los cuatro evangelios descubrió que “no había 12 apóstoles, sino 13” y dijo que en el de Juan “aparece ocho veces” un discípulo que la tradición sitúa como Juan el Evangelista pero que “no puede ser él”.

Benoit dijo que “no se sabe” quién puede ser este decimotercer apóstol que aparece como “el discípulo bienamado” por Jesús, pero que no puede ser Juan porque “no sabía leer ni escribir, era inculto, y su evangelio está escrito en griego”.

Jesús versus Vaticano 

El novelista y ensayista francés quiere dejar “muy claro” que “no hay ninguna relación entre Jesús y el Vaticano. 
Cristo es un invento humano; es un invento del apóstol Pablo”. Apunta en la misma línea, que “entre Jesús y los Evangelios y todo lo que vino después, hasta el Vaticano, la distancia es abismal. Si Jesús volviera a la tierra sería asesinado por la Iglesia católica”. 

Benoit está tan convencido de su afirmación que no descarta “escribir un día una ficción sobre la vuelta de Jesús a la tierra”. 

¿Existe el apóstol número 13? 

Michel Benoit afirma que sí y explica que “se le cita en los textos y se le confunde a veces con San Juan Evangelista, el discípulo más querido por Jesús”. 

Michel Benoît no rechaza la existencia de Dios, porque le parece “evidente”, pero puntualiza que “prefiero decir que no creo en Dios, simplemente constato que existe”.