Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo


Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo

dscf4852

La Biblia de los Testigos de Jehová es conocida como la Traducción del Nuevo Mundo. La Sociedad Watchtower cree que esta es la más exacta traducción de la Biblia y es la única que usan en sus enseñanzas y lectura. Esta Biblia apareció primero en inglés en un solo libro en 1961 después de haber sido presentada en cinco tomos sucesivos en 1953, 1955, 1957, 1958 y 1960. La versión española apareció en 1967 en una primera edición de 500.000 ejemplares.

Everet R. Storms, editor de “The Gospel Banner”, publicación oficial de la Iglesia Misionera Unida, ha acusado a los Testigos de Jehová de producir su propia traducción adulterada de la Biblia

(1). Él y otros han críticado duramente la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las sagradas escrituras. Algunos ejemplos de su mala traducción se puede encontrar en los siguientes textos: Hebreos 1:6; 1ª Corintios 11:30; Juan 1:1; Gálatas 5:15; Tito 2:13; Colosenses 2:12; Juan 8:58; y 1ª Juan 5:20; Mateo 10:38; Romanos 14:8-9; Mateo 27:52,53 y mucho más.

(2). Cuando el editor Storms trató de conseguir los nombres de los miembros que forman parte del comité que tradujo la Traducción del Nuevo Mundo, no obtuvo respuesta. “La sociedad”, dijo Storms,”rehusó categóricamente revelar la identidad de los miembros del comité traductor”.

(3). Cuando Eugenio Danyans les hizo la misma pregunta, ellos le comunicaron lo siguiente: “La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras no fue producida con el objetivo de glorificar o sostener la memoria del nombre de hombres. Por lo tanto, los hombres que forman el comité de traducción han indicado a la Junta Directiva de la Sociedad su deseo de permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras estén en vida ni después de su muerte”

(4). Ahora se puede preguntar – ¿Por qué es tan importante que sean anónimos? ¿Es posible que tengan algo que ocultar?

En 1983, Raymond Franz, anterior miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová y sobrino del ex-presidente Frederick W. Franz, escribió un libro títulado Crisis de Conciencia . Él hace eco que la Traducción del Nuevo Mundo no menciona el nombre de ningún traductor y es presentada como el resultado del trabajo anónimo del “New World Translation Committee” (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo). En realidad, los miembros de este comité eran Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. Con respecto a Fredrick W. Franz, Raymond dice que “era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudió por sí solo (autodidacto)”

(5). Curiosamente, Dr. Walter Martin dice que en una Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, “Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del hebreo” (un versículo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teológico podría traducir)

(6). Después de repasar los datos, Dr. Martin concluye que el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no merece ningún respeto porque “no había ningún traductor reputado con títulos reconocidos en exégesis o traducción griega o hebrea”

(7). Para fomentar el argumento que la Traducción del Nuevo Mundo es mala, aquí están las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de las opiniones acerca de la TNM en general:

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés): “Una sorprendente mala traducción.”

“Obsoleta e incorrecta”, “No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 ‘La palabra era un dios’”.

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: “El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: “la Palabra era un dios”. Una traducción que es gramáticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual”.

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento):

“Una horriblemente mala traducción…” “errónea”, “perniciosa…” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas”.

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Esta construcción anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el artículo indefinido “un” tiene en inglés.

Es algo monstruoso traducir esta frase como ‘la Palabra era un dios’”.

Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana: “Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego”.

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: “El verbo precedente a una forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era ‘un dios’ o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó, la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción ‘un dios’)”.

Dr. Eugene A. Nida – Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana: “Respecto a Juan 1:1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego”.

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): “Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que apenas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad”.

Otros famosos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema (8).

*En el libro “EL VERBO”- ¿QUIÉN ES? SEGUN JUAN, publicado por la Sociedad Watchtower en 1962, apareció en la página 5 una traducción de Juan 1:1 del Nuevo Testamento-Nueva Traducción y Explicación basada en los manuscritos más Antiguos por un sacerdote católico romano alemán llamado Juan (Johannes) Gréber, edición 1937.

Ellos citan su obra para apoyar su traducción de Juan 1:1 “la Palabra era un dios”. Además ellos le citan en las siguientes publicaciones: ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, pg. 491; LA ATALAYA, 1 de mayo de 1976, pg. 288; AYUDA PARA ENTENDER LA BIBLIA, 1987, pg. 1258.

Lo sorprendente de todo esto es el hecho de que LA ATALAYA del 15 de enero de 1956 dijo lo siguiente: “Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Gréber fue ayudado en su traducción por los espíritus en quienes él cree”(pg. 432). La verdad es que él y su esposa (una médium espiritista) se comunicaron con el mundo espiritual.

El cuenta sus experiencias en su libro COMUNICACION CON EL MUNDO ESPIRITUAL. Queda manifiesto que La Sociedad Watchtower ha citado a Juan Gréber para apoyar su mala traducción de Juan 1:1 sabiendo que era un espiritista.

Autor: Por Dennis Swick.

Fuente:http://www.fbinstitute.com/Espanol/various/nuevomundo.htm

Anuncios

6 comentarios (+¿añadir los tuyos?)

  1. buta
    Dic 30, 2008 @ 23:21:16

    Quería dar la enhorabuena al autor de este blog por su trabajo de investigacion, pero las cosas tal y como se explican aqui no son del todo ciertas.

    1-No se que tendrían que ocultar los miembros del comité del Nuevo Mundo para no querer mostrar los nombres de los traductores.

    2-Tampoco es cierto el que los testigos de Jehova solo usen la traducción del Nuevo mundo en su ministerio, incluso hoy. Durante la mayor parte de un siglo los Testigos de habla inglesa emplearon principalmente la King James Version (Versión Autorizada), la Douay Version (una versión católica romana), o cualesquiera versiones disponibles en su idioma, para aprender la verdad acerca de Jehová y sus propósitos, lo que demuestra que realmente los Testigos de Jehova no desprecian ninguna traducción, y al dia de hoy se anima a los estudiantes a comparar con su propia traducción.

    3-Igualmente que muchos critican esta traducción, podria mostrar muchos nombres de relieve, investigadores en general que apoyan esta traduccion, gente imparcial, como el teólogo C. Houtman, que explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar al mejor entendimiento posible”. Y muchos mas.

    4 En cuanto al texto de Juan 1:1, habriá mucho de lo que hablar, mientras que las pruebas mostradas en este blog son sin fundamento ni argumentos que los apoyen, yo me prestaria a mostrarles el porque de la traducción de este texto en la traducción del nuevo mundo.

    Al examinar a fondo el griego bíblico algunos han llegado a ver que, para traducir más fielmente esa frase, deben emplearse otras expresiones, por ejemplo:

    “un ser divino era el Proyecto [o la Palabra]”, “la Palabra era divina” y “dios era la Palabra” (Juan. Texto y Comentario, de J. Mateos y J. Barreto, lectura alternativa; Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de Jesús, de Senén Vidal; Cuarto Evangelio. Cartas de Juan, de J. J. Bartolomé). De acuerdo con estas traducciones, la Palabra no era Dios mismo. Más bien, el versículo muestra la posición elevada que ocupa la Palabra entre las criaturas de Jehová, y por eso dice que es un “dios”. En este texto, el nombre “dios”, con minúscula, se usa con el sentido de un “ser poderoso”.

    En ocasiones es necesario leer los contextos para entender lo que dice un unico texto, en Juan 1:18, 1:14, 17:3, 20:31, Mateo 24:36; da a entender que Dios y Cristo eran personas diferentes, como decir que a Dios uno no lo puede ver (palabras de Juan), pero el mismo vio a Jesus, ¿no seria esto una contradiccion? toda la biblia da a entender que Dios y Jesus son personas diferentes, esto añadido al que la mayoría no sabe griego antiguo y al sentido limitado de aquella lengua bien decantan la balanza acia la Traducción del Nuevo Mundo y el sentido común.

    Aunque como a la mayoria supongo que os gustan la pruebas mas solidas además del sentido común. Eh aqui, que e contado una veintena de traducciones de biblias que usan en Juan 1:1 expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the‧ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the‧ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the‧ós precedido por el artículo definido ho. Es un the‧ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios ni el mismo Dios.

    Para mas información sobre la traducción del Nuevo Mundo y otros temas relacionados con los testigos de Jehova esta es la direccion de mi blog donde agradecería mucho la participacion respetuosa: http://lacomunidad.elpais.com/buta-/posts.

    Saludos.

  2. pauloarieu
    Dic 31, 2008 @ 00:43:47

    Buta:
    Gracias pro su invitacion, pero por le momento, no estoy abcoado al debate apologetico con ninguna religion.
    Estoy investigando sobre pneumatologia, y no sobre cristologia.
    Realmente,ni me alcanza el tiempo para poder terminar en un corto plazo todo el estudio correspondiente al tema de los dones del Espíritu santo.
    Realmente,por el momento no me siento preparado para darte una respuesta acorde.Tendría que ponerme a investigar e indagar en Cristologia y por el momento no me es posible.
    Solo le puedo recomendar los artículos que poseo, si es que le interesan leerlos.
    Enlaces relacionados con los testigos de jehova
    Gracias nuevamente.
    Saludos cordiales
    Paulo Arieu

  3. buta
    Dic 31, 2008 @ 17:50:02

    Pauloarieu, me alegra tu respuesta y el que sea imparcial y humilde. Entonces pues, solo me queda seguir animándote a la investigacion no influenciada por nadie malintencionado, y en internet la mayoria de opiniones que se suelen encontrar al respecto de estos temas lo son, además de falsas y engañosas. Lo mejor para saber de alguien es acercarse a ese alguien, no a los que dicen conocerlo. Si quieres información de un servidor ya sabes donde encontrarla. Saludos.

  4. pauloarieu
    Dic 31, 2008 @ 18:05:19

    Buta:
    Gracias por su respuesta. Siempre trato de ser sincero, y lo que no lo se,pues no lo se, no puedo saber todo ni estar en todo.
    Te agradezco tu invitacion a participar de tu blog,pero por le momento no tengo ni tiempo para participar en mis blgos, que son varios .Te vuelven loco a preguntas.por momentos y soy yo solo con todo.
    Saludos y Feliz año nuevo.
    Paulo Arieu

  5. porfirio
    Mar 17, 2009 @ 16:59:51

    Hola. para los t.j. todos es nuevo.sus doctrinas. el no respectar el himno patrio. el acta de la bandera. no debe alzar copa. no votar en elecciones.no transfusion de sangre. no cumpleaños. nueva biblia. eso no es mas que nuevo orden mundial

  6. Aureluis
    Jun 08, 2009 @ 18:12:01

    Agradezco la investigación.

    Lo único que puedo objetarte, es que cuando uno postea algo en el blog, y recibe comentarios serios, que inviten a enriquecer el mismo.
    Aun cuando sean contrarios, es tu responsabilidad verificar si lo que escribiste se mantiene a la luz de esos comentarios, o si debe ser modificado o enriquecido.

    De lo contrario no postees, si no tiene tiempo para involucrarte.

    Si hubieras comentado sobre la versión Reina Valera, Torres Amat, o Latinoamericana (que si es objetable hasta por una persona corriente), es casi seguro que responderías.

    Así que mala o no una traducción, sigue siendo la palabra de Dios, y se le debe guardar respeto.

    Citaste 5 o seis textos, quisiera verificaras si en las otras traducciones no tienen seis o siete versículos mal traducidos.

    De nuevo, te agradezco el post, pero nota que debes ir hasta las ultimas consecuencias, de lo contrario es pura repeticion de mala publicidad y no un comentario serio.

    Saludos

A %d blogueros les gusta esto: