SONETO A LA BIBLIA TRADUCIDO AL HEBREO


SONETO A LA BIBLIA TRADUCIDO AL HEBREO

סונטה התנ”ך
SONETO A LA BIBLIA

מילה במילה, בניית ייסד,

PALABRA EN PALABRAS, CREACION FUNDADA,
ו בראשית היתה המילה של המשרתת

Y EN PRINCIPIO ERA EL VERBO Y CONSERVO
גן עדן. אני, אמר המשרת

PARAISO. EL YO SOY, QUIEN DIJO CONSERVO

אהבה, בצע את הרעיון הראשון נוצר.

AMOR, HACER DE PRIMERA IDEA CREADA.

הכינו עבודה של גילוי,

OBRA DE APOCALIPSIS PREPARADA,
נסיבות המתקשר המשרת,

POR CIRCUNSTANCIA A QUIEN LE LLAMA SIERVO,
תינוק בן, המשרתת בחור נקדימון,

NACIDO HIJO, Y NICODEMO CONSIERVO,
ראשית, כי הפרטי של הקיום.

PRIMER PORQUE DE EXISTENCIA PRIVADA.

התנ”ך ספר ושולחנות המקודש חוק

BIBLIA EN LIBRO Y EN TABLAS DE LEY SAGRADA,
בראשית בראשית, ובדרך

GENESIS QUE EMPIEZA, Y DE TAL MANERA
האהבה, יליד האיש אוהב אותך.

DE AMAR, QUE AMA AL HOMBRE NACIDO SUYO.

המלך אדון האדונים, משפיל

REY Y SEÑOR DE SEÑORES, LA HUMILLADA
תנוחה; או חוטא. מתים כל

POSTURA;-OH PECADOR-. MORIR DE ENTERA
עולה האהבה מסכם.

PASION, QUE EN RESUCITAR CONCLUYO.

ANTONIO MARTINEZ DE UBEDA

About these ads

Los comentarios están cerrados.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.019 seguidores

%d personas les gusta esto: