Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)


Cuidado con la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)

http://ceirberea.blogdiario.com/img/nvi.jpg

Domingo 23 de Noviembre del 2008
Biblia
 Guatemala

Por: Carlos A. Donate*

Hace unos cuantos años, en Guatemala se introdujo la Nueva Versión Internacional (NVI) publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Pude adquirir una copia del Nuevo Testamento, donde leí cómo esta Biblia era el “principio de una nueva tradición” (énfasis de ellos). Al estudiarla, pude comprender el por qué de tal declaración, ¡ya que es una nueva tradición, pero en contra de la Biblia tradicional! Querido lector, tanta repugnancia me dio al ver cuántas palabras habían sido omitidas o cambiadas, que realmente lamenté que hubiese llegado a nuestro país este grupo de mercaderes falsos que corrompen la Palabra de Dios (2 Corintios 2:17).

En mi afán de ayudar al pueblo de Dios a entender mejor el asunto, quiero ofrecerles este breve análisis y dar las razones más obvias de por qué las iglesias bíblicas no deben usar, apoyar o recomendar dicha Nueva perVersión Internacional (NVI).

1.    Porque su texto subyacente Hebreo/Griego proviene de la crítica textual de Westcott y Hort. Se ha dicho que existe una trinidad textual satánica compuesta de tres documentos exabruptos: el texto Alejandrino, el texto Sinaítico y el texto Vaticano. Estos tres forman lo que se llama hoy el “aparato crítico textual”. Dicho aparato crítico pretende reemplazar el Texto Recibido, que es el texto Griego subyacente de las Biblias de la Reforma, que fueron usadas por todos los reformistas fieles a las verdades bíblicas. La “nueva tradición” en Biblias atenta contra ellas con su filosofía de traducir “el significado” o “el mensaje” pero no literalmente las palabras. En el libro titulado “The Story of the New International Version” (La Historia de la NuevaVersión Internacional) publicada por la New York International Bible Society en 1978, los editores declaran en las páginas 12 y siguientes, que su meta era la de “producir una nueva traducción que se apegaría a los textos originales más fieles”. Sin embargo, esto es confuso, dado el hecho que no existen “los originales”. Lo que en realidad quieren decir es que ellos han encontrado o producido dichos “originales”, lo cual es totalmente falso. Además, ellos mismos declaran que su texto subyacente es “ecléctico”, es decir, que proviene de la trinidad textual mencionada y de una cantidad de fuentes, incluyendo los Rollos del Mar Muerto, el Pentateuco Samaritano, la Septuaginta y otras fuentes no tradicionales. Aparte de esto, consultaron biblias corruptas como la Revised Standard (ojo-hecha por el Concilio Mundial de Iglesias), la New American Standardla New English, la Biblia de Jerusalem (ojo-Católica) y demás entre otras. Su comité fue integrado por teólogos pertenecientes a universidades e instituciones anti-fundamentalistas. Sus dueños incluyen a individuos como el magnate de los medios de la comunicación, el empresario Rupert Murdoch, quien sostiene los derechos exclusivos de la impresión de la NVI, quien a su vez es dueño de la casa Zondervan y Editorial Vida. Murdoch, que fue declarado juntamente con su esposa un “caballero de la orden de San Gregorio” por su “carácter impecable” por la Iglesia Católica, es enemigo feroz de la Biblia Rey Jaime y de los evangélicos fundamentalistas o conservadores bíblicos y su firma de publicidad imprime literatura secular y hasta pornográfica. Recientemente donó 10 millones de dólares americanos para la edificación de una catedral Romano Católica en Los Angeles (vea Chick-“Battle Cry”), ¿será esta la razón por la cual traduce Santiago 5:16 como “confiésense los unos a los otros suspecados” lo cual apoya el dogma católico?. A Murdoch se le ha catalogado como “scum” (vulgar/significa, “lo más vil”) por la prensa norteamericana por su política sucia en la adquisición de medios de la comunicación. Murdoch, que es dueño de cantidad de matutinos, es además dueño de Fox Televisión, que tiene programas sumamente ofensivos al creyente como lo son Los SimpsonBuffy-la Casa-Vampiroslos Expedientes “X”, etc. Regresando al texto subyacente crítico de la NVI, sabemos que sus mayores promotores, los obispos anglicanos apóstatas, el señor Brooke Foss Westcott y Anthony Fenton Hort, pertenecieron al ocultismo y regularmente asistían a los extraños cultos teosóficos de Elena Blavatsky en Londres a finales del siglo XIX. De hecho, la NVI dice en Isaías 14:12 que el que cayó del cielo por su rebelión fue el lucero de la mañana –uno de los nombres de nuestro Señor Jesucristo, según 2 Pedro 1:19. ¡La NVI confunde a Lucifer con Cristo! ¡Quiere decir que la NVI se basa en textos influenciados por ocultistas de la NuevaEra! (Vea “New Age Bible Versions” por G.A. Riplinger, AV Publications, Ararat, Virginia, 1995).

2.    Porque la NVI contó con la participación editorial de Virginia Ramey Mollenkott, una mujer declarada lesbiana quien a su vez le declaró la guerra a los cristianos fundamentalistas.  En su libro titulado “Sensuous Spirituality” (Espiritualidad Sensual),  Mollenkott declara que, “Mi lesbianismo siempre ha sido parte de mí”. De hecho, el Comité Revisor de la NVI hasta ha producido una edición de la NVI para promover la igualdad género-sexual entre hombres y mujeres y terminar con la idea de que Dios odia a  los homosexuales al tergiversar palabras “ofensivas” como “sodomitas” o “afeminados”.  Compare 1 Corintios 6:9, donde la NVI usa la frase “homosexualidad” en lugar de “afeminados” o “sodomitas” para decir que “Dios solamente condenó los actos criminales de los heterosexuales, pero no el homosexualismo en sí. En Deuteronomio 23:17, 1 Reyes 15:12, 22:46 y 2 Reyes 23:7 la frase “prostitutas del templo” son usadas en lugar de “sodomitas”. O sea, que la NVI es la “Biblia” preferida de los homosexuales. Además de esto, el Comité decidió producir otra edición de la NVI dedicada a igualar los géneros al eliminar palabras “machistas” como “hijo del hombre” (Hebreos 2:6; Salmos 8:4) para que lea “ser humano”. En Daniel 7:13, la NVIcambió la frase “hijo del hombre a “con aspecto humano”.  Este pasaje es uno de los pasajes que nos habla de la deidad de Cristo como el Anciano de Días. En Hechos 1:21, la NVI sugiere que también las mujeres pudieron haber sido consideradas para ser “apóstolas”, al sustituir la palabra “hombres” con “uno de los que”.

3.    Porque la NVI ataca las doctrinas cardinales como la deidad de Cristo, la salvación por fe, la inspiración verbal de las Escrituras y demás. De hecho, el Sr. Edwin Palmer, miembro del Comité Ejecutivo de la NVI, en su libro titulado “The Holy Spirit” (El Espíritu Santo) dijo que “nuestra versión contrarresta el gran error que prevalece tanto en las iglesias protestantes ortodoxas, consistente en que la salvación es solamente por la fe, y en que para ir al Cielo solamente hay que creer en Cristo.” (The Holy Spirit, Grand Rapids, Michigan, Baker Book House, 1974, p. 83). Agrega Palmer más adelante que “pocos pasajes demuestran clara y decisivamente que Jesús es Dios.” Con qué razón han excluido de las Sagradas páginas esa gran frase que habla de la Trinidad, es decir, 1 Juan 5:7 donde leemos al final que los tres “son uno”.

 

http://ceirberea.blogdiario.com/img/biblia-nvi.jpg

ALGUNOS EJEMPLOS DE LA MUTILACIÓN TEXTUAL DE LA NVI

1.    La NVI debilita la doctrina de la deidad  de Cristo al cambiar la frase “Hijo de Dios” a “Hijo del Hombre” en Juan 9:35, ya que esa frase es clave para defender esa doctrina.

2.    La NVI omite totalmente Actos 8:37 donde leemos “Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondió él, y dijo: Yo creo que Jesu Cristo es el Hijo de Dios.”

3.    La NVI omite la palabra “Dios” por la palabra genérica “Él” en 1 Timoteo 3:16, debilitando así la doctrina de la deidad de Cristo y uno de los pasajes más fuertes en defensa de la Santa Trinidad.

4.    La NVI omite a “Dios” en Revelación 20:12, que es un pasaje que nos enseña que Jesús es Dios, ya que es él quien está sentado sobre el trono.

5.    La NVI omite totalmente Marcos 15:28 donde la Escritura declara que Cristo fue contado entre los transgresores, en cumplimiento a una profecía del Antiguo Testamento en Isaías 53:12. Es decir, que la NVI niega este hecho.

6.    La NVI elimina la frase “por nosotros” en 1 Corintios 5:7 negando así la doctrina de la obra redentora sustitutiva por nosotros.

7.    La NVI niega la doctrina de la sangre de Cristo al eliminar “por su sangre” en Colosenses 1:14.

8.    La NVI elimina la frase “por sí mismo” en Hebreos 1:3, debilitando la doctrina de la salvación de Cristo.

9.    La NVI debilita la doctrina del sacrificio expiatorio al omitir la frase “por nosotros” en 1 Pedro 4:1.

10. La NVI declara en una nota en Marcos 16:9-20 que estos pasajes que relatan la resurrección de Cristo no aparecen “en los originales”. Este tipo de anotaciones pone en tela de juicio este y muchos otros pasajes de la sagrada escritura.

11. La NVI debilita la doctrina de la resurrección al omitir “le levantaría” en Actos 2:30.

12. La NVI cambió la frase “pruebas infalibles” por “pruebas convincentes” en Actos 1:3.

13. La NVI llama a José el “padre” de Jesús en Lucas 2:33.

14. La NVI vuelve a llamar José el padre de Jesús en Lucas 2:43.

15. La NVI debilita y niega la encarnación de Jesucristo en 1 Juan 4:3 al usar “reconocer” en vez de “confesar”.

16. La NVI niega que Jesús es el “unigénito”, al omitir esta palabra en Juan 1:14, 18; 3:16, 18 y 1 Juan 4:9.

17. La NVI debilita o niega el señorío de Cristo al omitir la palabra “Señor” en los siguientes versos: Mateo 13:51; Marcos 9:24; 11:40; Lucas 23:42; Actos 9:6; 1 Corintios 15:47; 2 Corintios 4:10; Gálatas 6:17; Efesios 3:14; Colosenses 1:2; 2 Timoteo 4:1 y Tito 1:4 entre otros.  

18. La NVI debilita la doctrina de la resurrección al omitir la frase “porque yo voy al Padre” en Juan 16:16.

19. La NVI omite la frase “el principio y el fin” en Revelación 1:8, debilitando la doctrina eternidad de Cristo.

20. La NVI omite la frase “Yo soy el Alpha y el Omega” en Revelación 1:11.

21. La NVI omite la frase “al que vive por siempre jamás” en Revelación 5:14 cuando las cuatro bestias y los veinte y cuatro ancianos se postraron y adoraron.

22. La NVI niega la segunda venida de Cristo al omitir la frase “y que has de venir” en Revelación 11:17.

23. La NVI vuelve a negar su segunda venida en Mateo 25:13 al omitir la frase “en la cual el Hijo del hombre ha de venir”.

24. La NVI omite por completo Mateo 18:11, debilitando la doctrina de la salvación.

25. La NVI omite la frase “en mí” (hablando de creer en Jesús) en Juan 6:47 dando a entender que solamente se hace necesario “creer”—-¿pero en qué o quién?

26. La NVI omite la frase “de los que son salvos” de Revelación 21:24. Esto debilita la doctrina de la salvación y da a lugar una interpretación universalista de la salvación.

27. La NVI omite la frase “de cierto que será más tolerable para Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que de aquella ciudad”, que refleja la influencia de Virginia Mollenkott quien es una lesbiana, quien además formó parte del grupo consultor de estilistas para esta versión.

28. La NVI omite la frase “donde el gusano no muere” en Marcos 9:44 y el 46 está totalmente omitido.

29. La NVI omite la frase “no perezca” de Juan 3:15, debilitando la doctrina del infierno.

30. La NVI omite la palabra “eternalmente” en 2 Pedro 2:17 debilitando así la doctrina del eterno castigo de los incrédulos.

NOTA: Este artículo fue tomado de su libro “La restauración y purificación de la Antigua Biblia de Valera de 1602 – Basada en el Texto Recibido”.


http://ceirberea.blogdiario.com/img/carlos-donate.jpg

* Carlos A. Donate Alvira es un misionero bautista fundamental, independiente, y ganador de almas en Guatemala. Tiene una iglesia creciente con varios ministerios incluyendo el de autobús, y un instituto bíblico. En adición a su ministerio de levantar iglesias y ganar almas, el hermano Donate ha invertido literalmente cientos de horas estudiando e investigando la historia de la Bibliahispana, cotejando y comparando textos en español.

MÁS INFORMACIÓN:

Lea a continuación una resolución emitida por la Alianza Latinoamericana de Iglesias Cristianas (ALADIC) sobre la Nueva Versión Internacional (NVI): 

http://ceirberea.blogdiario.com/img/aladic_logo.jpg

ALIANZA LATINOAMERICANA DE IGLESIAS CRISTIANAS (ALADIC)

RESOLUCION Nº 14

SOBRE LA NUEVA VERSION INTERNACIONAL (NVI) DE LA BIBLIA

La ALADIC, reunida en su XVIII Congreso en La Paz, Bolivia, del 20 al 24 de enero del 2004.

CONSIDERANDO:

1.    Que la Santa Biblia no sólo fue inspirada directamente por el Espíritu Santo en sus idiomas originales, por lo cual no tiene error y fue guardada pura durante todos los siglos por su cuidado y providencia singulares (2ª Timoteo 3:16-17 y Mateo 5:18), lo que llamamos preservación de las Sagradas Escrituras para el pueblo de Dios por todos los siglos, desde Moisés hasta ahora. Es por lo anterior que la Iglesia actual tiene que apelar, como autoridad final, en toda controversia a ella, en sus manuscritos originales hebreos y griegos  y cómo éstos han desaparecido, a las copias fieles conservadas en el Texto Masorético, en hebreo, y Recibido, en griego (Isaías 8:20; Hechos 15:15 y Juan 5:46 y 5:39).

2.    Que existen dos clases de texto griego del Nuevo Testamento, de los cuales se traducen los Nuevos Testamentos modernos:

-      El Texto Recibido, basado en los manuscritos bizantinos, que tiene como el 95% de la evidencia de ser conforme con los originales y que fue el texto usado por la Iglesia hasta 1881.  Este texto se caracteriza por ser más largo; y

-      Los Textos Críticos, basados en los manuscritos alejandrinos, que fueron desechados por la Iglesia por ser adulterados y que por no ser usados se conservaron, por lo cual son más antiguos que las copias en que se basa el Texto Recibido. El primer Texto Crítico lo prepararon los Dres. Westcott y Hort, seguido después por el de Nestlé y el de las Sociedades Bíblicas Unidas, con influencia ecuménica. Estos textos eliminan versículos, palabras, frases y hasta secciones completas, por lo cual son más cortos. La NVI se basa en los Textos Críticos;

3.    Que la NVI no traduce literalmente, sino que usa el método de equivalencia dinámica, que pretende traducir las ideas y no estrictamente las palabras, por lo cual viene a ser una  traducción libre, muy cercana a una paráfrasis. Esto se opone al hecho de que la inspiración de la Biblia es verbal, es decir, incluye aún las palabras, no sólo las ideas y también es una falacia, porque si se cambian las palabras, se cambian las ideas respectivas;

4.    Que la NVI pretende ser, arrogantemente, lo mejor en cuanto a lenguaje, pero a veces es menos clara que otras versiones y también confusa;

5.    Que la NVI no se expresa en el lenguaje más hermoso, ni mejor que el de las versiones clásicas, pero además no es exacta, ni correcta en cuanto a su fidelidad del original y con sus cambios falla mucho en muchas áreas; y

6.    Que, además, la NVI tampoco es una estricta traducción del griego y del hebreo, porque en algunas partes traduce del inglés, lo cual se debe posiblemente a que fue publicada primero en ese idioma.  Un ejemplo de esto es Hechos 1:20;

POR LO TANTO, RESUELVE:

1.    Alertar a todos los creyentes bíblicos fieles, para que no permitan que la abrumadora propaganda a favor de la NVI -respaldada por una poderosa empresa editorial destinada a producir utilidades financieras- los engañe;

2.    Declarar que es falso lo que pretende la NVI en cuanto a que la más exacta y fiel a los textos originales de la Biblia y que mejora y corrige los errores de las versiones anteriores;

3.    Recomendar a los cristianos que no la usen, porque su uso contribuye a confundir las enseñanzas cristianas verdaderas con los errores de los apostatas del siglo IV.

Aprobada unánimemente el sábado 24 de enero del 2004.

About these ads

23 comentarios (+¿añadir los tuyos?)

  1. Cristiano Hoy
    nov 23, 2008 @ 23:16:53

    O.o!!!!!!!!!!!!! Wauuuuuuuuuuuu si tiene mucha razón me puse a verificar sobre los pasajes en la NVI que me prestaron y si es verdad … Quede sorprendido, ya que por este tiempo me he dado cuenta que mucha gente esta comprado la NVI pues es un español mas actual. Gracias a Dios no me he despegado de mi Reina Valera ^^!. Muchas gracias por su post estaré enviándolo por email a mis hermanos de la iglesia.

  2. Cristiano Hoy
    nov 23, 2008 @ 23:35:40

    Vuelvo a comentar pues quede tan impactado con esta publicación así que postie parte de su publicación. Muchas gracias por todo. En realidad tenemos que escondernos en nuestro estudio de la palabra. Dios le bendiga por ser un guardia firme de la palabra de Dios.

  3. Trackback: Warning: Tenga Cuidado con la Biblia NVI « Cristiano Hoy
  4. Ernesto Ochoa
    nov 24, 2008 @ 14:10:54

    Queridos hermanos, creo que es un poco exagerado decir que la NVI atenta contra doctrinas como la Deidad de Cristo u otras. Las diferencias entre versiones, en este caso RV60 y NVI se debe a los manuscritos que han sido usados para la traducción de cada una.

    Tomar la RV60 (o cualquier otra traducción) para comparar otra versión de las Escrituras es un error. Simplemente porque es una traducción. Si hacemos esto ¡claro que habrá diferencias! Porque ambas son traducciones de distintas copias de manuscritos.

    ¿Qué debemos hacer? Como estudiantes de la Biblia debemos aprovechar las versiones serias de las Escrituras, y decidir nosotros (con la dirección del Espíritu Santo) cual interpretación tomar.

    Personalmente uso las versiones RV60, Reina Valera Actualizada, NVI. Lo mejor sería que conocieramos el griego del Nuevo Testamento. Sin embargo, no todos tienen esa oportunidad.

    Seamos como los hermanos de Berea, documentémonos bien, investiguemos y con la guía del Espiritu Santo dicernamos. Así evitaremos ver demonios donde no los hay.

    Amemos la Palabra de Dios.

    “Pido que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre glorioso, les dé el Espíritu de sabiduría y de revelación, para que lo conozcan mejor.” Efesios 1:17 NVI

  5. Anastasia
    dic 11, 2008 @ 22:31:12

    Super interesante la investigación, estoy comprobando lo que dice el autor y me he llevado varias sorpresas- Siempre es interesante conocer otras opiniones y en especial cuando hay argumentos convincentes. Gracias

  6. pauloarieu
    dic 11, 2008 @ 23:25:48

    Anastasia:
    Me alegro te haya sido util.
    Yo a veces la uso, la tengo y la uso. Pero cuidado!!

    Saludos

  7. Flor Sánchez
    dic 19, 2008 @ 05:08:31

    Tengo conocidos y familiares que se han animado a leer la biblia a partir del lanzamianto de la NVI, ya que es más entendible, y antes no lo hacían por lo abrumadora que resultaba con todos sus términos la Reina Valera.
    Creo que finalmente Dios utiliza todos los medios posibles para alcanzar almas.Que Dios les bendiga.

  8. llllll fffff
    ene 27, 2009 @ 16:18:58

    Señor Ernesto Ochoa, me parece que su apreciación puede ser válida pero al mismo tiempo no, estoy de acuerdo con usted en que las traducciones muchas veces cambian y que en cierto modo no es bueno comparar las diferentes versiones, pero como se pueden equivocar en algo tan sumamente importante como lo que dice Isaías 14:12 y 2 Pedro 1:19. solomante leyendo estos versículos sin necesidad de ir a comparar con la versión Reina Valera, me parece aterrador que confundan a Jesucristo con el “otro personaje”.

  9. alex
    ene 28, 2009 @ 21:53:37

    el contenido el cap 14 de isaias ……hace referencia al rey de babilonia el cual presumia de su poder y tenia a jehova en nada……un verdadero cristiano lee y analiza la palabra para no ser llevado como las olas del mar …..por lo tanto la nvi es una traduccion como muchas y tiene que sr tomada como tal …no como una apologia al satanismo…..

  10. Pepito
    feb 15, 2009 @ 06:41:35

    La NVI es la biblia más clara que jamás he leído. Sólo un necio la vería como una piedra de tropiezo. Conozco el proceso mediante el cual fue traducida, y créanme que es mucho más confiable que el usado por los señores Reina y Valera u otros que vieron más dificultades a la hora de realizar la traducción. Me disgustó mucho este artículo.

  11. milton
    mar 10, 2009 @ 00:15:28

    e leido varias verciones y me parecio que la nvi fue la de mejor interpretacion, como dice el hermano alex es otra vercion como tantas que hay y no podemos jusgarlas a nuestro pareser (por supuesto a las biblias mas conosidas)y si fuese asi reina valera tienes varios errores importantes que correjir.pero mas alla de todo no nos olvidemos que las nuevas versiones tanto como reina valera la nvi y otras fueron y seran biblias escritas por hombres.

  12. Víctor Dimeglio Ros
    abr 18, 2009 @ 12:38:15

    YO TENGO LA NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL Y ME RESULTA MAS ENTENDIBLE QUE LA R.V 60 PUES USA UN LENGUAJE ACTUAL QUE PUEDE INTERPRETAR HASTA UN JOVÉN QUE NUNCA HAYA LEIDO LA PALABRA

  13. pauloarieu
    abr 18, 2009 @ 14:08:12

    ok, pero utilizala con cuidado, a la hora de definir doctrinas. Yo tambien la uso. Pero hay que ser cuidadoso.
    Saludos

  14. Anonima_40
    abr 18, 2009 @ 20:30:04

    pauloarieu respondidos:

    ok, pero utilizala con cuidado, a la hora de definir doctrinas. Yo tambien la uso. Pero hay que ser cuidadoso.

    Y cómo vas a darte cuenta lo errado de lo correcto ? por qué tienen que usar otra traducción bíblica si se va a prestar para confusiones ?

  15. Rodrigo
    abr 22, 2009 @ 18:51:29

    Hola

    Saben revises los versiculos que muestra este articulo con un nuevo testamento interlineal que tengo y saben que paso ¡¡sorpresa!! los versiculos de la NVI son los mismos que los que estan en griego, lamentablemente no tengo una NVI, para poder comparar, pero seguire revisando, lo que si me preocupa es el hecho que esta supuesta teologa Virginia Ramey Mollenkott, haya participado de la revision, sera cierto, alguien se puede contactar con vida zondervan y preguntarle su postura….. mucho aun por saber

    Saludos
    RPT

  16. alejandro
    abr 29, 2009 @ 04:14:27

    Comparando las diferentes versiones, Biblicas la NVI, tiene similitud en el Nuevo Testamento a las versiones de los testigos de Jehova,(traduccion del nuevo mundo y la NVI,de la Wachtower)donde se trata a Jesus mas como Humano que como Dios,y negando la Trinidad, ahora bien en el Antiguo Testamento, hay similitud con los catolicos al,
    borrar por completo el nombre de Jehova, y cambiarlo por Señor, o simplemente Dios,sera que estos eruditos se olvidaron que Dios tiene Nombre?

    Yhvh, yod-heh-vav-heh: יהוה, o transliterado al español como lo conocemos, Jehová, Elohim, o YAHWEH
    Y dice Dios:
    Jeremias:23:27 ¿No piensan cómo hacen que mi pueblo se olvide de mi Nombre(Jehova) con sus sueños que cada uno cuenta a su compañero, al modo que sus padres se olvidaron de mi Nombre(Jehova) por Baal?
    Y
    Jeremías 23:30 Por tanto, he aquí que yo estoy contra los profetas, dice Jehova, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano.
    23:31 Dice Jehova: He aquí que yo estoy contra los profetas que endulzan sus lenguas y dicen: El ha dicho.

    Jeremías23:28 El profeta que tuviere un sueño, cuente el sueño; y aquel a quien fuere mi Palabra, cuente mi Palabra verdadera. ¿Qué tiene que ver la paja con el trigo? dice Jehova.

    Deuteronomio. 4:2 No añadiréis a la palabra que yo os mando, ni disminuiréis de ella,Apocalipsis 22. 18-19

    Oseas. 12:5 Más Jehová es Dios de los ejércitos; Jehová es su nombre.
    Malaquías 1:11 Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, es grande mi Nombre entre las naciones; y en todo lugar se ofrece a mi nombre incienso y ofrenda limpia, porque grande es mi Nombre entre las naciones, dice Jehová de los ejércitos.
    ¿Porque suprimir el Nombre de Jehova Dios(YHVH)?

  17. Wolfgang Rojas
    abr 29, 2009 @ 18:34:59

    Es triste cuando uno que le pone interes al estudio de las cosas de Dios leer comentarios de esta indole sobre una de las mejores versiones de la biblia que hoy tenemos. la N.V.I. Incluso todavia se queda corta eliminando todas las añadiduras o interpolaciones que los escribas le hicieron a la biblia. Ninguna version es mala, todas son buenas para la edificacion nuestra por supuesto cuando sabemos estudiar. Hay que seguir estudiando.

  18. alejandro
    abr 29, 2009 @ 22:03:45

    De acuerdo en que hay que estudiar mas la Biblia, pero en su contexto, no en el contexto que los traductores modernos le quieren dar, esto es que ellos no hacen una traduccion sana, sino que traducen sus pensamientos e ideologias, ahora con esta traduccion no hace falta que prediquen ellos su religion o como se llame , si no que ya en la NVI, viene toda la idea de cambiar el pensamiento cristiano que ha existido desde siglos atras.
    Ahoras resulta que como los judios tendremos un Dios sin Nombre?
    o que como los testigos de Jehova creeremos que Jesus no es Dios?
    o que la Trinidad es cuento de los primeros traductores y no es enseñanza biblica?
    Esta version NVI, no es mas que un sintoma mas de la Apostasia cristiana.
    entonces si como dice la NVI. la trinidad no aparace en las escrituras, no como palabra en si, sino como enseñanza, tambien deveran quitar todos los versiculos del antiguo testamento donde se refiere a la triunidad de Dios.
    Ej.
    Is: 48:16 Acercaos a “”mí””, oíd esto: desde el principio no hablé en secreto; desde que eso se hizo, “”allí estaba yo””; y ahora me envió “”Jehová”” el Señor, y su “”Espíritu.””
    Ahora chequen el cambio de idea en la NVI.
    16 »Acérquense a mí, escuchen esto:
    »Desde el principio, jamás hablé en secreto;
    cuando las cosas suceden, allí estoy yo.»
    Y ahora el Señor omnipotente
    me ha enviado con su Espíritu.

    al decir con su es diferente a decir y su Espiritu
    y este versiculo esta escrito en Hebreo no en griego como para decir que estubo mal traducido
    aun los judios mesianocos tienen la misma idea en su biblia.
    Yermiyahu Yeshayahu( Isaias) 48:16 Acercaos a mí, oíd esto: desde el principio no hablé en secreto; desde que eso se hizo, allí estaba yo; y ahora me envió HaShem el Señor, y su Espíritu.
    entonces entendemos que estos traductores modernos tambien descubrieros que ni los judios conocian su propia lengua y tambien tradujeron mal. y como este hay infinidad de versiculos adulterados para introducir una nueva doctrina, apostata.
    Dios les bendice.

  19. Paulo Edgardo Graumann
    may 22, 2009 @ 11:59:01

    No comparto la exagerada apreciación qeu se hace de la NVI pues en el mismo artículo se dice que el autor ha realizado la comparación entre varias versiones en español, lo que significa comparar simplemente con otras traducciones y no con el original. Esta comparación puede ser producto de una dogmatización de alguna versión en particular como puede ser la RVR 60 u otra.
    Es más, a mi parecer son mas confiables los traductores, entre quienes conozco personalmente a varios y su teología, que a este señor que escribe el artículo.
    Aquí va la lista de quienes han traducido la NVI a pedido de la Sociedad Bíblica Internacional:
    Esta es la liste de traductores:
    Dr. C. René Padilla (Presidente Comite de traducción bíblica)
    Dr. Luciano Jaramillo (Secretario Ejecutivo)
    Dr. Mariano Avila
    Lic. Humberto Casanova Roberts
    Dr. Juan Carlos Cevallos
    Dr. Samuel Escobar
    Dr. Ricardo Faulkes
    Lic. Nora Martinez
    Dr. Emilio Antonio Nuñez
    Lic. Catalina Feser de Padilla
    Dr. Samuel Pagán
    Lic. Oscar Humberto Pereira García
    Lic. Carlos Rey Stewart
    Dr. Eugenio Rubingh
    Dr. Edesio Sanchez
    Dr. Moisés Silva
    Lic. Alfredo Tépox
    Dr. Eldin Villafañe
    Sr. Dennie Vincent
    Lic. Cosme Damián Vivas Valencia
    Dr. Esteban Voth
    Dr. Ronald Youngblood
    Dr. Hugo Zorrilla

  20. Marco
    may 22, 2009 @ 14:45:21

    Yo la uso y la seguiré usando, ahora resulta que tenemos a un Juez entre nosotros que sabe lo que es bueno y lo que es malo.
    Conozco mucha gente que ha sido bendecida por un texto fácil de leer, en comparación con versiones más complicadas.
    La NVI proclama a Jesucristo como Señor de Señores y Rey de Reyes, y ayuda a cumplir con la misión de llevar las Buenas Nuevas al mundo.
    Vayan y hagan su trabajo, vayan por la naciones a dar las buenas nuevas de Jesús, y no pierdan tanto tiempo en estas cosas.
    Don Carlos Donate, tengo una consulta, cuál es el verdadero impacto social que ha generado la iglesia cristiana en Guatemala, cuál es la influencia social que nos trae la iglesia; veo que el volumen de violencia crecce y crece cada día en su país. Que consejo me daría, porque vivo en un país adonde esta sucediendo lo mismo. Gracias

  21. David Escorza
    may 22, 2009 @ 16:19:53

    No comparto su opinión
    Personalmente he traducido del hebreo pasajes de Rhut y he encontrado diferencias. La verdad de la cosas es que hay que entender los siguiente:

    Los originales de las escrituras no es tan en español sino en hebreo arameo y griego, lenguajes en algunos casos mus abundantes en significados que el español. En griego por ejemplo existen para una misma palabra una cantidad de sinónimos y significados, que solo un estudio del contexto puede entregar una traducción al español entendible y confiable, pero en algunos casos no existe siquiera sinónimos en nuestro lenguaje por lo que solo hay que aproximar el significado al español.
    Por ejemplo nosotros decimos amor en forma genérica pelo los griegos tienen amor ágape, amor filial, amor eros…entonces no se puede ser dogmatico en cuanto a las traducciones.

    Cuando usted traduce al español se acerca mucho algunas versiones bíblicas, como la Biblia de Jerusalén, reina Valera, Dios habla hoy etc.

    Decir que una traducción es perfecta y que es la única y mejor es completamente errado por lo anteriormente señalado.

    Un ejemplo de esto el nombre escrito de Jehová que en realidad usted lo puede traducir a si, pero los escritores judíos inspirados, cambiaron las bocales para omitir en verdadero nombre de Dios Yave (Yahveh) por reverencia, que en realidad son solo cuatro consonantes sin vocal YHVH y que muchos en el fondo dicen que el verdadero nombre de Dios no existe solo la expresión “Yo soy el que soy”.

    No se confundan, sino para entender mejor las escrituras comparen con cuatro o cinco versiones diferentes inclusive la NVI que a tratado de tomar varias traducciones y originales traduciéndolos en lenguaje moderno para hacer mas comprensible los textos, no es perfecta solo es una traducción más.
    No se preocupe si en un pasaje se omitió algo, que en otra versión no, por que para las doctrinas Cristianas Básicas existen mucho mas que un solo versículo, el erros estaría si yo suprimiera en todos los versículas a la trinidad, entonces podríamos decir que la traducción se esta inclinando para algún lado y en contra de siglos de traducciones Católicas, Ortodoxas, Judías, protestantes etc.

    Licenciado Intituto Bliblico Nacional, Santiago de Chile.
    Maestro Ministerio Pueblo de Dios

  22. LUIS
    may 23, 2009 @ 15:19:57

    Un joven escribio que su biblia interlineal en griego y español, coincidia con la NVI, solo quisiera que el sepa que hay unas 5ooo copias de copias de manuscritos en griego del NT, y que unas 4200 son del textus receptus, consigue una biblia interlineal que contenga el texto bizantino y no el texto critico, el cual es hereje, como dice este importante articulo….DIOS LES BENDIGA!

  23. Dario Gonzalez
    jun 01, 2009 @ 12:41:12

    No comparto su concepto en cuanto a la NVI. usted cree que Dios permite que se introduzca dentro de su pueblo falacias, mentiras y que ademas se le quite mérito a la obra redentora de Jesús? (segun resuelve ALADIC).
    señor quiero decirle que en mi congregacion por lo menos 50 personas conocieron a Jesús por intermedio de porciones biblicas extraidas de la NVI.
    pus esta traduccion fue un medio que utilizo el Espiritu Santo para convencer de pecado a estas personas, por lo cual no creo que el Dios utilice para hacer llegar personas a sus pies textos anti biblicos.
    señor creo que usted es el nuevo Apolo de estas epocas

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.167 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: