BIBLIA, VERSIONES Y TRADUCCIONES DE LA


Faltan poner las fotos

BIBLIA, VERSIONES Y TRADUCCIONES DE LA

La Biblia se comenzó a traducir a otros idiomas en Egipto en el siglo III a.C. Fue en esta época que se tradujo el Antiguo Testamento del hebreo al griego. Según la tradición, 70 eruditos judíos (algunos dicen 72) acometieron la empresa. De ahí surge el nombre de la versión Septuaginta.
En los días de Jesús, el griego era el idioma universal. A este solo lo superaba el latín debido a la extensión de la hegemonía romana. A mediados del siglo III d.C., partes del Nuevo Testamento aparecieron en este idioma, además del copto y siriaco. Después de una compilación de varias porciones en latín, Jerónimo, obispo de Milán, produjo una versión conocida como la Vulgata (ca. 382 d.C.). Esta fue la versión que la Iglesia usó durante la Edad Media.
Debido a que en España el latín cayó en desuso entre la gente común, Alfonso X, rey de Castilla y León, ordenó la traducción de la Vulgata al castellano. La obra se concluyó en 1280 y fue quizás la primera versión en idioma moderno.
Sin embargo, posteriormente surgieron numerosas versiones. Algunas solo del Antiguo Testamento, como la Biblia del duque de Alba, traducida por el judío Moisés Arragel para la comunidad judía española. También para los judíos se publicó en 1533 la Biblia de Ferrara. No obstante, en la época de los Reyes Católicos se prohibió la divulgación de la Biblia, pues temían que surgieran doctrinas contrarias a la iglesia de Roma.

Foto de Gustav Jeeninga

Una excavación arqueológica en la antigua Saretán (Jos 3.16) al sur de Israel.


Versiones Católicas

Con el tiempo, las cosas cambiaron y los católicos han publicado varias versiones. Las primeras se hicieron a partir de la Vulgata (p. ej., Felipe Scío de San Miguel, 1793; Félix Torres Amat, 1823; Rivera, primera que se publicó en América en 1833). No obstante, posteriormente los católicos publicaron varias versiones traducidas directamente de los idiomas originales. Estas son algunas de las versiones católicas:
Torres Amat, publicada en Madrid en 1825. Traducida a partir de la Vulgata.
Nácar-Colunga, publicada en Madrid en 1944.
Bover-Cantera, publicada en Madrid en 1944.
Versión de Straunbinger, publicada en Buenos Aires en 1944.
Edición Popular de las Sagradas Escrituras, de la Editorial Herder y publicada en Madrid en 1964.
Biblia de Jerusalén, traducida por un equipo de lingüistas dirigido por José Ángel Ubieta y publicada en 1966.
La Biblia para Latinoamérica, traducida por un equipo de lingüistas dirigido por Ramón Ricciardi y publicada en Madrid en 1972.

Foto: Servicio fotográfico Levant

Ruinas romanas en Hierápolis, una ciudad en la provincia de Asia mencionada por el apóstol Pablo (Col 4.13).

Versiones Protestantes
Algunos evangélicos españoles huyeron de su patria, a fin de escapar de la Inquisición que tomó auge después de la Reforma, y se dedicaron con fervor a la traducción de la Biblia. De ahí que surgieran las «Biblias del exilio», que en su mayoría no eran Biblias completas. Mencionaremos tres de dichas traducciones.
Juan de Valdés. Tradujo en 1534 los Salmos, los Evangelios y las Epístolas a los Romanos y a los Corintios.
Francisco de Enzinas. En 1543 tradujo el Nuevo Testamento.
Casiodoro de Reina. De todas las traducciones que se produjeron durante el Siglo de Oro de la literatura castellana, nada supera a esta. Casiodoro de Reina fue el primer evangélico en traducir la Biblia directamente de los idiomas originales. Cipriano de Valera la revisó y publicó en 1602. Posteriormente, varias veces se ha revisado y cotejado con los idiomas originales. La última que se publicó fue la de 1960. De esta se han hecho numerosas ediciones para el estudio de la Biblia:
Biblia anotada de Scofield. Publicada por W.H. Walker, con la colaboración de Emilio A. Núñez, en 1966.
Biblia de Estudio, publicada en 1977 por Editorial Mundo Hispano.
Biblia de Estudio Harper/Caribe, publicada en 1980 por Editorial Caribe.
Biblia Thompson, publicada en 1987 por Editorial Vida.
Biblia Plenitud, edición castellana de la Spirit Filled Life Bible. Fue publicada en 1994 por Editorial Caribe.
Biblia del diario vivir, edición castellana de la Life Application Bible. Fue publicada en 1997 por Editorial Caribe.

Foto de Howard Vos

Los campos de Booz, cerca de la ciudad de Belén (Rt 2.1–4).

Revisiones Posteriores de La Reina-Valera
Revisión 1977. Publicada por la Editorial CLIE de Barcelona.
Reina-Valera Actualizada. Publicada por la Casa Bautista de Publicaciones en 1989.
Revisión 1995. Publicada por las Sociedades Bíblicas en América Latina.

Otras Versiones
Versión Moderna. Publicada en 1893 por la Sociedad Bíblica Americana, de una traducción a partir de los idiomas originales.
Dios habla hoy o Versión Popular. Difundida por las Sociedades Bíblicas Unidas. Se ha publicado una versión para España y otra para América Latina. De ambas se han impreso ediciones interconfesionales que incluyen los libros apócrifos.
La Biblia al día. Paráfrasis de las Sagradas Escrituras que se preparó siguiendo el estilo de la famosa Living Bible estadounidense.

Fuente:
Nelson, Wilton M., Nuevo Diccionario Ilustrado de la Biblia, (Nashville, TN: Editorial Caribe) 2000, c1998.

About these ads

Los comentarios están cerrados.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.121 seguidores

%d personas les gusta esto: