01.10.08

La Biblia (XI)

Publicado en Biblología en 9:51 pm por pauloarieu

La Biblia (XI)Traducciones Antiguas: Las versiones de la Biblia pueden clasificarse: 1

  • En parciales o completas
  • En criticas o populares
  • En autorizadas o desautorizada
  • En oficiales o particulares
  • En antigua o modernas

Según respectivamente, consten de parte o de toda la Biblia; estén destinadas al estudio crítico o a la lectura del pueblo; estén o no adoptadas por alguna Iglesia para uso doctrinal; y según la edad en que fueron conocidas.El Nuevo Testamento:Las versiones, por ser traducciones son necesariamente secundarias en rango como testigos del texto. Siempre se pierde algo al traducirse.a. Versiones Siríacas:1. El Diatessoron: palabra griega que significa “por medio de cuatro” que implica “por medio de los 4 evangelios”. Se refiere a un arreglo de armonía de los 4 evangelios.Cerca del 170 D.C., Taciano, un nativo de Mesopotamia, quien vivió en Roma por muchos años y se había convertido en discípulo de Justino Mártir, compiló su armonía combinando los 4 evangelios en un relato continuo de la vida de Cristo. Su uso llegó a ser tan popular que recién en el s. V se retiró de uso en las iglesias sirias.2. La antigua Siríaca: Solo en el s. XIX se dio a conocer que había una traducción tan antigua como la Antigua Siríaca.a. La Siríaca CuretonianaEs una copia del s.V de los evangelios que consiste de más de 80 páginas.Es llamada así por los trabajos de William Cureton.La forma de texto encontrada en la Antigua Siríaca esta mezclada en carácter, pero contiene lecturas de tipo alejandrino, pero mas frecuentemente occidentales.No incluye Marcos 16:9-20.b. La Siríaca SinápticaEl Sinaítico fue descubierto en 1892 por las gemelas viudas, Agnes Smith Lewis y Margaret Dunlop Gibson.Las damas de Cambridge, ricas, excéntricas e intelectuales, vinieron al monasterio de Santa Catalina en el Sinaí en busca de manuscritos bíblicos raros. Incluye Marcos 16:9-20.3. Versiones Cópticas:a. La versión sahidica:Esta escrita en el dialecto del alto Egipto (el Sun) cuya ciudad principal era Tebas.El sahìdico anteriormente era conocido principalmente por fragmentos, pero en el siglo XX extensos manuscritos que datan de los siglos III y IV han salido a la luz.b. La versión Bohárica: Se refiere al dialecto en el bajo Egipto (el Norte), en zonas cerca de Alejandría y en la región del Delta. La sahìdica parece ser anterior a la Bohárica; la última sin embargo tiene algunos manuscritos que se remontan a los siglos IV y V.4. Las versiones Latinas: 2“Fue la Antigua Latina, al primera traducción importante para los cristianos que hablaban esa lengua. En cuanto a su clase de texto la América Latina es típicamente occidental” Cuando en los años 50 D.C. Pablo escribía su carta a los Romanos, el uso el griego. También otros escritores al escribir a Roma, utilizaban el griego, hasta tan tarde como mediados del s. II y mas allá.Con el tiempo, Roma necesitó su Biblia en latín también; esto puede haber sucedido aproximadamente al mismo tiempo que las versiones latinas aparecieron como el 160 d.C. o antes y tal vez antes para los libros del Antiguo Testamento.Hubo un número variable de manuscritos latinos:a. La Vulgata Latina:Su autor fue Jerónimo, quien nació aproximadamente en el 345 d.C.: en Strido (Dalmacia), al Noroeste de Grecia.Siendo adulto, se consagró a la vida cristiana asceta. En el 382 d.C: el obispo de Roma le solicita organizar las varias versiones del latín. En compañía de sus amigos, Jerónimo viajó a la tierra Santa y se estableció su residencia en Belén, donde pudo completar el Antiguo Testamento.En el 384, Jerónimo, terminó su revisión de los cuatro evangelios.Vulgata, significa “común” o “comúnmente aceptada”.En el tiempo de Jerónimo, Vulgata se aplicaba o a la Antigua Versión Latina o a la Septuaginta (la traducción griega del Antiguo Testamento); las dos eran comúnmente aceptadas.En el 1546, en el Concilio de Trento, esta versión recibió el título oficial de Vulgata, pero había sido recibida generalmente mucho antes de esto.Al pasar el tiempo, la Vulgata pasó por varias revisiones.En el siglo XIII en París surgió la necesidad de una Biblia para ser usada más fácilmente.Stepehn Laugton, un teólogo destacado de la Universidad de Paris, arregló la Vulgata en la moderna división de capítulos.La Vulgata suma ahora 10.000 manuscritos o más. Ha sido copiada mas que cualquier otro libro en al era cristiana. Después de la septuaginta es la traducción mas importante que se ha hecho.La Vulgata predominó como la Biblia de Europa occidental por 1.000 años cuando al final de la Edad Media la demanda de conocimiento de la Escritura aumentó drásticamente, fue la Vulgata la que primero fue traducida a los idiomas del pueblo.La Vulgata fue el primer libro importante en ser impreso. Alrededor de 1450 Joham Guttenberg de Mainz, Alemania, perfeccionó el uso de los tipos movibles. En 1546 fue publicada la Biblia Guttenberg.5. Versiones españolas: 3Hay varias clases de versiones españolas:a. Castellanasb. Catalanasc. Judíos españolesd. En Vascuencee En Gallegof En Bableg En Caló o Romaní (Versiones gitanas) a. Castellanas: Entre las versiones propiamente castellanas que se produjeron, citaremos: la que ordenó Alfonso el Sabio (1280). Se conserva un ejemplar en 5 tomos en folio en la Biblioteca del escorial con el título de “Historia General donde se contiene la Versión Española de toda la Biblia, traducida literalmente de la Latina de San Jerónimo.”La versión de los Cuatro Evangelios que tomó como base la Vulgata, llevó por título: Vía Cristo Cortujano y se dedicó a los reyes católicos Fernando e Isabel por el año de 1530; y cuatro años después, Juan Valdés tradujo los Salmos, los Evangelios y las Epístolas.Otra versión ordenada a principios del siglo XV por el rey D. Alfonso V de Aragón y de la que se conserva un ejemplar en dos códices primorosamente escritos, en la Biblioteca Real de San Lorenzo.También en otro tiempo del rey D. Juan el II de Castilla se hizo otra versión por el rabí Moisés Arragel, y se conserva como un precioso monumento en la Biblioteca de los duques de Alba.En 1543, Encinas, español por nacimiento, tradujo del original griego el Nuevo Testamento y lo publicó en 8o. en Amberes. La audacia de él de dedicarlo a Carlos V le valió su encarcelamiento en Bruselas.En 1556 también publicó en 8o. El Nuevo Testamento con notas el Dr. Juan Pérez, muy semejante obra a la de Encinas, como también publicó en 1557 una versión de los Salmos, del Hebreo en Venecia. La que dedicó a María de Austria, reina de Hungría y Bohemia.Pero superaron en importancia las siguientes, a cada una de las cuales dedicaremos párrafo aparte:· 1.La versión de Reina y Valera· 2.Scío de San Miguel· 3.Torres Amat· 4.Vence· 5.Rivera· 6.Pratt· 7.Nuevo Pacto1. La versión de Reina-Valera:a. Casiodoro de Reina:Este individuo de origen español (nació en Sevilla en 1520) con estudios de 12 años produjo la primera versión española de la Biblia por el año de 1569, en un tomo en 4º.mayor con la ayuda de ministros de la ciudad de Basilea (Suiza) donde se editó. La había terminado en Frankfort desde 1567.Se dice que tradujo la versión latina de Pagnino, pero consultando los textos originales y la versión judío -española de Ferrara.b. Cipriano de Valera: En 1596 publicó, con ligeras alteraciones, el Nuevo Testamento de la versión Reina, y en 1602, a los 50 años de edad y después de 20 años de estudios y trabajos asiduos, publicó en Ámsterdam la obra entera en un volumen en folio. Se asegura que las correcciones, al texto de Reina, hechas por Cipriano de Valera aumentan la exactitud y valor de la traducción, según la opinión de los hombres doctos de la época. La versión reina-Valera, “conocida también como la Biblia del Oso ha sido sometida a diversas revisiones a lo largo de sus cuatro siglos de existencia. La primera revisión, hecha por el erudito español Cipriano de Valera, amigo de Reina, vio la luz en Ámsterdam, Holanda, el año 1602. La mas reciente hasta hoy, es la conocida con el nombre de Revisión de 1960, realizada, bajo los auspicios de las Sociedades Bíblicas Unidas por un selecto número de eruditos latinoamericanos. En estas revisiones solo se ha buscado la actualización del lenguaje, ya que muchos vocablos introducidos por Reina han caído en total desuso. Se afirma que en las revisiones anteriores a 1909 se introdujeron unos 60.000 cambios de vocabulario y algo mas de 10.000 en asuntos ortográficos. En la revisión de 1960 se incluyen unos 10.000 cambios mas.” 42. Felipe Scío de San Miguel: 5Directamente de la Vulgata Latina, este escritor de la Iglesia Romana (obispo de Segovia) tradujo al castellano, en Valencia, la Sagrada Escritura por el año de 789 con 300 láminas copiadas de la edición de Sacy de Paris. Fue la primera Biblia Española impresa en España. En 1794 se hizo otra edición de esta obra en Madrid que constaba de 19 tomos, y mas tarde, entre 1806 y 1808, una tercera edición en 16 tomos acompañados del texto latín y algunos comentarios. Existe una edición de 5 tomos hecha en México por los años 1853 y 1856. Trae también el texto latín y comentarios incluyendo, como los anteriores, los Libros Apócrifos.3. Félix Torres Amat: 6Como la anterior, esta versión directa de la Vulgata hecha por el obispo de Barcelona, conocido con este nombre, se publicó sin notas por los años 1823 y 1824 en la ciudad e Madrid en dos tomos en 4º. Es menos fiel y literal que la del Padre Scío, y, por su índole de más bien paráfrasis que traducción, no goza de mucha estimación. Por el año de 1853, un señor Calderón corrigió, preparó y editó bajo los auspicios de una sociedad religiosa, la versión de Torres Amat con el nombre de “Edición Estereotípico”, pero este traductor publicó una segunda edición de su obra con notas, en varios tomos, por el año de 1834.Con el nombre de “Sagrada Biblia”, el Arzobispo Labastida, de México, autorizó en 1879 una edición por entregas de Torres Amat con notas arregladas….Por el Arzobispo Wood, otra versión del mismo Torres Amat, fue publicada en Filadelfia. En México se editó por Rivera y ocho sacerdotes Mexicanos, la que vio a luz por los años de 1831 y 1833 considerada como la primera publicada en la Américas, en 25 tomos en 4o español con un volumen anexo de mapas y planos. Esta se hizo directamente del texto de la versión francesa del Abda Vencé que él tradujo de la Vulgata; ciertas diferencias con ésta se anotan cuidadosamente en la versión española.También las sociedades Biblicas de Inglaterra y América han publicado muchas ediciones españolas de la Biblia.Lorenzo Lucena, catedrático de español en la Institución Taylor, revisó la versión de Cipriano de Valera para darle una forma más moderna, como también otros lo han hecho en tiempo y lugares diferentes.El Sr. H.B.Pratt, por el año de 1880 ejecutó una revisión de los Salmos de la versión, que se calificó de excelente, puesta en español y publicada por la Sociedad Bíblica Americana, la que tuvo circulación hasta en España misma, calificándola de la mejor.4. El Nuevo Pacto: 7Esta es una versión del Nuevo Testamento hecha del original griego en España e impresa en Edimburgo, Escocia, con orden de la reina, por Tomas Constable. No se conoce el nombre de su traductor; pero se atribuye a los bautistas en general por su genuina interpretación que favorece su posición denominacional y por haberla publicado en español, en 1870, la Unión Bíblica Americana (Bautista) de Nueva York:”Es una traducción enteramente distinta de las otras ya mencionadas y digna de la atención del estudiante”. Tiene el calce, en casi todas las páginas, notas explicativas de términos del original que aclaran muchos significados dudosos de las expresiones y también encierra entre corchetes cuadrados [] las palabras españolas que no tienen correspondientes en el original, o marcan diferencias entre los dos idiomas. Asimismo dan idea del esfuerzo del traductor para que, palabra por palabra o en el sentido de la frase, todo corresponda fielmente con el original griego.5. Versión Moderna: 8“La Sociedad Bíblica Americana de Nueva York, en atención a la necesidad de tener una nueva versión castellana de la Biblia, libre de expresiones anticuadas y de algunos errores de traducción, encomendó la tarea de organizar una comisión de estudios bíblicos sobre los manuscritos mas antiguos, al Rev. H.B.Pratt con la cooperación de individuos doctos españoles e hispano-americanos…, revisando los originales hebreos y griego, cuidadosamente, vertió al castellano la primera edición publicada en 1893 por la Sociedad Bíblica Americana. Esta versión, a pesar de sus anglicanismos y faltas de elegancias de lenguaje, se considera la más fiel a los originales que se ha publicado en los últimos tiempos. En el presente siglo, se han hecho ya otras ediciones de esta obra, pretendiendo corregirle los defectos conque apareció la primeramente publicada.”b. Catalanas: 9Son muchas las traducciones de la Biblia al catalán, en todo o en parte, que se conocen desde el siglo XII. En el siglo XIII se prohibió la difusión de Biblias en lengua vulgar por disposición del Concilio de Tarragona (1235). La primera traducción de la Biblia entera al catalán data de 1287/90, y fue llevada a cabo por Jaume de Montjuïch por encargo del rey Alfonso II de Aragón. En la Bibliothèque Nationale de París se conservan un «Psalteri y Nou Testament» que parecen pertenecer a esta versión. También del siglo XIII es la Biblia rimada, que comprende el libro de los Salmos y partes de los Evangelios, de Romeu Sa Bruguera. De 1319 hay constancia de otra traducción de toda la Biblia al catalán, pues el 23 de noviembre de este año el rey Jaime II de Aragón recibía un ejemplar que había sido propiedad del infante don Jaime. Hay eruditos que opinan que se puede identificar esta versión con el Códice Peiresc, conservado en la Bibliothèque Nationale de París. A principios del siglo XV aparece la versión de toda la Biblia, en el dialecto valenciano, del hermano de San Vicente Ferrer, Bonifacio. En 1490 aparecía en Venecia el «Psalteri de Joan Róis de Corella», que fue reimpreso en facsímil en Sant Feliu de Guixols en 1929 por J. Barrera. En el siglo XVI se conoce la reedición de la Biblia de Bonifacio Ferrer. La prohibición de las versiones en lenguas vulgares, junto con la posterior decadencia de la lengua catalana, llevaron a la inexistencia de nuevas traducciones de la Biblia hasta 1832. En este año se publicaba en Londres «Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ», traducido de la Vulgata latina, pero cotejando con el texto original. Su traductor fue un exiliado liberal, J. M. Prat Colom, que aceptó el encargo hecho por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Este Nou Testament marcó el inicio del renacimiento de la lengua catalana (Renaixença). Se hicieron dos ediciones posteriores: Barcelona (1836) y Madrid (1888). Durante la primera mitad del siglo XX se llevaron a cabo varias versiones parciales de las Escrituras; un intento ambicioso quedó truncado, el de una Biblia completa bilingüe, latín-catalán, Entre 1928-29 se publicó todo el NT, y entre 1932 y 1935 varios libros del AT, los Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Isaías y Jeremías, además de dos libros apócrifos. En 1927, la Fundació Bíblica Catalana iniciaba la publicación de la Biblia en 14 volúmenes, que culminaría en 1948; es la conocida con el nombre de Biblia de Cambó, así llamada en honor al patricio catalán F. Cambó, que hizo posible este proyecto con su mecenazgo y protección. En 1968 la misma Fundació ofrecía una nueva versión catalana, de gran excelencia literaria. Por su parte, los monjes de Montserrat prepararon su monumental versión en varios volúmenes, que difundieron en 1970 en una edición de tamaño de bolsillo. En 1980, la Editorial Claret lanzaba su propia traducción del NT del original griego, con un catalán ágil y fácilmente comprensible. Por parte evangélica, la Fundació Bíblica Evangèlica publicó en 1970 «L’Evangeli segons sant Marc», que buscaba ser el inicio de un Nou Testament catalán evangélico. Sin embargo, se acabó en cooperación con biblistas católicos, produciendo un Nou Testament patrocinado conjuntamente por la Associació Bíblica de Catalunya, Fundació Bíblica Evangèlica de Catalunya, Publicacions de l’abadia de Montserrat y Societats Bíbliques Unides, publicado en el año 1979. Sin embargo, en esta cooperación «interconfesional» se tuvo que ceder en el aspecto mariológico, apareciendo en él, como en todas las versiones puramente católicas, la ya mencionada manipulación del texto de Mt. 1:25. Por lo demás, se trata de una traducción digna en un catalán popular, preciso y directo.c. judíos-españolas:La Biblia de Ferrara:“Supuso la primera Biblia completa en ladino (lengua romance judía), siguiendo la tradición de las biblias judeo-españolas medievales, “modernizada” en lenguaje y estilo e impresa en caracteres latinos. Destinada principalmente a los judíos españoles y portugueses que en el siglo XVI abandonaron su condición de conversos y volvieron a un judaísmo abierto y renovado. Muchos sefarditas se trasladaron, por invitación del duque, a la ciudad de Ferrara, que a mediados del s. XVI pasó a ser centro de acogida de los judíos conversos que huían de sus países de origen y que ya no podían entender ni hablar el hebreo, pero querían seguir las funciones sinagogales. Después de Babilonia y Alejandría, España fue en Europa la primera cuna de traductores judíos que contribuyeron a la difusión de obras literarias, científicas, filosóficas y a la producción de biblias romanceadas.”10d En VascuenceLa primera versión vasca que se conoce es la del NT de Juan de Lizárraga, que se editó en La Rochela (1571), y del que se hicieron varias reediciones; una traducción parcial del AT (Génesis-Éxodo 22:6) es la debida a Pedro de Urte. Esta obra permaneció inédita desde 1700 hasta 1894, cuando fue publicada en Oxford por E. Thomas.La primera Biblia completa en vascuence fue la de J. A. Uriarte, patrocinada por el príncipe Luis Luciano Bonaparte; se trata de una traducción de la Vulgata y de la castellana de Scío, y que apareció en Londres entre 1859/65. Después de ésta se hicieron varias versiones parciales a diversos dialectos vascos. Actualmente existe la Biblia debida a Olabide, que en 1931 finalizó el NT en traducción directa del griego al vascuence; en 1958, F. Echevarría publicaba la Biblia de Olabide, cuyo AT había quedado prácticamente acabado en 1942. 11e En GallegoEn esta lengua se pueden mencionar dos versiones del Nuevo Testamento: Novo Testamento, debido a Casado Nieto (Barcelona, 1974), y O Novo Testamento, traducido éste del griego, dirigido por Andrés Torres Quiroga (Vigo, 1980). 12f En BableLa lengua del Principado de Asturias, se puede citar el «Santu Evanxeliu de nuestro Señor Xesucristu», debido también al patronazgo del príncipe Luis Luciano Bonaparte, y publicado en Londres en 1871; la Sociedad de Bibliófilos Asturianos llevó a cabo una reimpresión limitada a 250 ejemplares (Luarca, 1972). 13g En Caló o Romaní (Versiones gitanas)Para finalizar el catálogo de lenguas españolas, se puede citar un raro Evangelio según San Lucas, «Embea e naraja Lucas», publicado en caló o romaní, el idioma de los gitanos españoles. Esta obra se debe a George Borrow (del que se cuenta que ganó una apuesta a un gitano, demostrando que sabía hablar el caló mejor que él). De este evangelio se hizo una tirada de 250 ejemplares en Madrid (1837). En 1872 se imprimió una edición revisada. 14h. Otros manuscritos:1. Manuscritos iluminados:Mucho antes del uso de los capítulos y versículos modernos, los manuscritos medievales incluían muchas ayudas para los lectores. En manuscritos de la Edad Media se encuentran característicamente materiales tales como divisiones del texto en unidades pequeñas, títulos tradicionales para cada libro, notas al pie, los cánones de Eusebio y comentarios sobre el texto. Tal material es característicamente encontrado en manuscritos de la Edad Media. Un manuscrito iluminado se refiere a un manuscrito adornado, con decoraciones de color. Retratos de los 4 evangelistas adornan frecuentemente las páginas de los manuscritos medievales. Los manuscritos latinos en particular a menudo incluyen a los 4 evangelios con sus emblemas. El códice Amiantus, los Evangelios Lindisfame y el libro de Kells son ejemplos de los magníficos manuscritos que han sobrevivido. Amiatimus es una Biblia Latina completa con un excelente texto de la Vulgata.152. Manuscritos de la Arena 16“En años recientes la arenas de Egipto han revelado numerosos manuscritos de papiros, un numero de los cuales son muy valioso para el Nuevo Testamento. Grenfell y Hunt, dos jóvenes eruditos de Oxford abrieron brecha en la búsqueda científica de papiro.Tres grupos de papiros bíblicos son especialmente importantes:El papiro OxyrhynchusLos Papiros de Oxirrinco (Oxyrhynchus papyri) son un grupo numeroso de manuscritos descubiertos por los arqueólogos en una antigua zona cerca de Oxirrinco (Oxyrhynchus, 28 32′N 30 40′E, actual el-Bahnasa) en Egipto. Incluye miles de documentos en griego y latín, cartas y trabajos literarios.Tras aplicar una técnica fotográfica conocida como Multi-Spectral Imaging en el papiro Oxyrhynchus 4499 (datado de finales del siglo III – principios del s. IV y que se encuentra en el Museo Ashmolean) se consiguió identificar el número de la bestia, nombrada en el Apocalipsis de Juan, como el número 616 (χις), y no el 666 (χξς).Corrección a esta información: El manuscrito en griego más antiguo del Apocalipsis que se conoce hasta el presente, es el Papiro P47, de alrededor del año 200 d.C., que contiene los pasajes que van desde Apocalipsis 9.10 hasta 17.2. Este manuscrito se encuentra en el Museo Chester Beaty de Dublín, Irlanda. El tipo de texto griego del Papiro P47 es el Alejandrino, conocido como el más antiguo. Así que, lo más probable es que, viendo el error 616 en esta copia, reutilizaron el material para otro escrito.-17El papiro Chester Beatty (S.III) 18“Adquiridos 1930 por Chester beatty, fue Sir Federico Kenyon quien los anunció al mundo en el London Times del 17 de noviembre de 1931. Incluyen porciones del Antiguo y del Nuevo Testamento, y su fecha aproximada es del tercer siglo D.C. (algunos les han asignado fechas en forma mas general, fechas que van del segundo al cuarto siglo). Son once códices de papiro, siete del Antiguo Testamento, tres del Nuevo y una parte de I Enoc. Las mas antiguas copias de las epístolas Paulinas, con algunas lagunas especialmente las pastorales: I y II Timoteo y Tito) se hallan en el grupo; también porciones de los cuatro Evangelios y Hechos que datan de poco después de 200 d.C.: Una parte del Apocalipsis completa los papiros que se encuentran actualmente en la biblioteca Chester Beatty, Dublín, a excepción de treinta hojas de las epístolas Paulinas, que están en la biblioteca de la Universidad de Michigan,Ann Arbor.” “Ejemplo: el p45 con gran parte de los evangelios.” 19El papiro Bodmer (Alrededor de 200 d.C.) 20En 1956,1958 y 1962 se publicó el papiro Bodmer II. Este incluye los primeros trece capítulos de Juan en griego, en condición casi perfecta, y fragmentos de los restantes capítulos. Tiene fecha de alrededor de 200 D.C. Y se encuentra en la Biblioteca Bodemer, cerca de Ginebra. En 1961 se publicó otro documento Bodemer: Lucas 3:18 hasta Juan 15:8. Puede ser que su origen se remonte al último cuarto del siglo II. Otros fragmentos Bodmer incluyen Judas y II Pedro en griego (alrededor de 200 d.C.) y porciones de la Biblia, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, en griego y copto.“Ejemplo: los p66 y p75 con el texto de Juan”21En conjunto, hoy son conocidos cerca de un centenar de papiros del Nuevo Testamento y más de cincuenta de estos datan del siglo IV o de antes.Algunos de estos papiros son 150 años o mas antiguos que manuscritos Vaticano y Sinaítico y por esto son indispensables para llenar el vacío textual entre los grandes unciales y el fin de la era apostólica. Estos papiros confirman principalmente el tipo de texto de Westcott - Hort y añaden inmensurablemente el sólido fundamento sobre el cual descansa nuestro texto moderno. El texto del Antiguo Testamento 22El códice Aleppo y códice Leningrado son considerados como nuestros mejores manuscritos hebreos, pero fecha mas allá de los siglos X y XI esto podría resultar ser una barrera difícil para el texto del antiguo testamento sino fuera por las defensas diseñadas y seguidas por los masoretas y por las reglas estrictas observadas por escribas judíos antiguos. Los masoretas fueron tan importantes en la transmisión del texto que nuestra Biblia hebrea moderna es conocida como el texto masorético. Los documentos bíblicos de los rollos del mar muerto son nada menos que sensacionales. Los dos rollos de Isaías y muchos otros también aunque se remontan a la era antes de Cristo, demuestran el texto del Antiguo Testamento fue bien preservado y transmitido a nosotros con presición.“En 1947 hubo un descubrimiento crucial en la historia de la arqueología bíblica, cuando unos beduinos penetran casualmente en una de las cuevas de Qumrán, donde encuentran grandes vasijas que contienen en su interior rollos de la Biblia hebrea, cubiertos de betún y cuidadosamente envueltos en tela: son los manuscritos hebreos de todos los libros del Antiguo Testamento, a excepción del libro de Ester, Judit, 1 y 2 Macabeos, Baruc y Sabiduría, y que pueden citarse entre el 150 a.C. y el 70 d.C. aproximadamente. Entre los textos descubiertos más importantes está el rollo de Isaías, escrito dos siglos antes de Cristo, que es prácticamente idéntico al texto que nosotros poseíamos: en mil años se puede decir que apenas se ha cambiado una coma. También Habacuc y Salmos estaban completos. Se han encontrado fragmentos de casi todos los libros del Antiguo Testamento. Este descubrimiento fue doble, no solo porque se encontraron los manuscritos más antiguos del AT, sino porque además al cotejarlos con la versiones modernas de la Biblia pudo apreciarse que todo el trabajo exegético, lingüístico y de comparación de manuscritos había valido la pena: los textos modernos de la Biblia eran los mismos que los que se habían encontrado en Qumrán. Este es uno de los buenos motivos para confiar en el cuidado y celo que la Tradición pone en preservar los textos y la doctrina originales. En los manuscritos hallados en Qumrán se cubre el período intertestamentario (entre los siglos II a.C. y I d.c.). Son, por eso, anteriores en más de mil años a los manuscritos que ya conocíamos, salvo el pequeño pairo de Nash (siglo I o II a.C.), que contiene una parte del Decálogo y el comienzo de la perícopa de Shemá -oración que los judíos debían recitar todos los días-, descubierto en 1902 en Egipto.” 23

Enlaces relacionados

La Biblia (I)

La Biblia (II)

La Biblia (III)

La Biblia (IV)

La Biblia (V)

La Biblia (VI)

La Biblia (VII)

La Biblia (VIII)

La Biblia (IX)

La Biblia (X)

La Biblia (XI)

La Biblia (XII)

La Biblia (XIII)

Bibliografía

1 Comprendamos como se formó la Biblia, Pág. 82, Neil R.Lightfoot, Editorial Mundo Hispano.

2 La Biblia Nuestra Herencia, Edwin Charles Dargan, Pág. 151-159

3 Como nos llegó la Biblia, Ralph Earle, Pág.82-83, Casa Nazarena de Publicaciones

4. La Biblia Nuestra Herencia, op. cit., Pág. 154-155

5 Ibid, Pág. 155-156

6 Ibid, Pág. 157-158

7. Ibid, Pág. 158-159

8 Comprendamos como se formó la Biblia, op. cit, Pág. 40

9. http://www.bautistacarahue.cl/diccionario/vvv/Img022.htm

10 http://www.fundcastro.org/resultado_busqueda.asp?pmAutor=6

11 http://www.bautistacarahue.cl/diccionario/vvv/Img022.htm

12 ibid

13 Ibid

14 ibid

15 Comprendamos como se formó la Biblia, op. cit, Pág. 40

16 Introducción a la Biblia, Pág.55, Donald E.Demary,Edit. Unilit

17 http://es.wikipedia.org/wiki/Papiros_de_Oxirrinco

18 http://www.upco.es/personal/jmmoreno/cursos/EScritura/Teologia/texto.htm

19 Introducción a la Biblia, Pág.55, Donald E.Demary, Edit. Unilit

20 http://www.upco.es/personal/jmmoreno/cursos/EScritura/Teologia/texto.htm

21 Comprendamos como se formó la Biblia, op. cit., Pág. 155

22 http://www.auladebiblia.com/introduccion/tema5/tema5.html

23 Comprendamos como se formó la Biblia, op. cit., Pág. 102-103

La Biblia (X)

Publicado en Biblología en 9:42 pm por pauloarieu

La Biblia (X)

Clases de Manuscritos:

“Los minúsculos son todos posteriores al siglo IX d.C.; en esta época el texto ya se había uniformado y, salvo algunos matices, reproducen fielmente el texto recibido (textus receptus).Los manuscritos del Nuevo Testamento son de dos clases principales ” 1

Los unciales:

De letras mayúsculas

Son los mas tempranos y ciertamente los mas importantes. Están escritos en pergamino. Están compuestos con caracteres mayúsculos, de una pulgada aproximadamente (el tamaño de una uña, de donde deriva el nombre de “unciales”). La escritura uncial prevalece hasta el siglo VII - VIII.

Los más importantes son:

NOMBRE

SIGLA

ÉPOCA

LUGAR

CONTENIDO

Vaticano

B

siglo IV

Biblioteca Apostólica del Vaticano

Antiguo Testamento (versión de los Setenta)Nuevo Testamento (con lagunas)

Sinaítico

S

siglo IV

Descubierto en el monasterio de Santa Catalina (Sinaí).

Conservado en el British Museum

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento

Alejandrino

A

siglo V

Descubierto en el monasterio de Santa Catalina (Sinaí).

Conservado en el British Museum

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento

Código de Efrén

C

siglo V

Biblioteca de París

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento (con lagunas)

Código de Beza

D

siglo V

Universidad de Cambridge

Evangelios y Hechos

Los papiros:

Se llaman así por estar escritos en papiro (material de origen vegetal, más deleznable que el pergamino, por lo que sólo se conservan los que han estado bajo condiciones ambientales favorables) Llenan el hueco temporal entre los códices unciales más antiguos y la época de redacción del Nuevo Testamento.

Los más importantes son:

NOMBRE

SIGLA

FECHA

LUGAR

CONTENIDO

OBSERVACIONES

Papiro Ryland’s

p25

120-130 d.C.

Descubierto en Egipto.

Conservado en la Biblioteca Ryland’s

Jn 18,31-33.37-38

Se remonta a unos 10 años después de la redacción del evangelio de Juan

Papiros “Chester Beatty”

p45; p46; p47

siglo III

Adquiridos en Egipto por A. Chester Beatty en 1930-1931

Partes de evangelios, de He, de Pablo y Apocalipsis

Papiro “Bodmer II”

p66

Hacia 200 d.C.

Conservado en la Biblioteca de Cologny (Suiza)

Casi todo el evangelio de Jn

Gran amplitud y antigüedad

Los cursivos:

O minúsculos, que se refieren a un libro escrito a mano en letras pequeñas que a menudo son escritas cursivamente. Aparecieron por el s.IX. Por esto, son de menor valor

Existen más de 5.300 manuscritos del Nuevo Testamento en total.

No todos estos, sin embargo, contienen el texto completo del Nuevo Testamento. La mayor parte de los manuscritos no contienen el Nuevo Testamento completo por la sencilla razón de que una copia completa producida a mano seria muy voluminosa para uso práctico

Al principio los escritos individuales probablemente circulaban separadamente, luego eran reunidos con otros de clase semejante.

Al principio, los escritos individuales probablemente circulaban separadamente, luego eran reunidos con otros de clase semejante y finalmente eran combinados en uno de los cuatro grupos normativos.

De los 3.500 manuscritos conocidos, la mayoría son minúsculos que datan del siglo IX al XVI.

Los manuscritos unciales son aquellos con letras grandes, sin espacios entre las palabras y con signos de puntuación.

Son alrededor de 650 los manuscritos incluyendo 95 papiros y más de 270 leccionarios que son manuscritos diseñados especialmente para la lectura en el culto público.

Hay alrededor de 280 manuscritos unciales copiados en pergamino que están en existencia y datan de los siglos II o IV hasta el siglo X.

Para identificar los manuscritos se utilizó le método originado por J.J. Wettstein. El sistema designa manuscritos unciales con letras mayúsculas y manuscritos minúsculos con cifras arábigas.

El problema es que ahora hay más unciales conocidos que letras de los alfabetos (del latín, del griego y del hebreo)

En 1908, se introdujo un sistema modernizado por C.R. Gregory, que designa todos los manuscritos con números y distingue los unciales con un cero inicial (Ej. 0220).

Entre los más valiosos papiros hay alrededor de cincuenta que datan del siglo II al siglo IV. Además, nuestros mas antiguos manuscritos en vitela son copias completas o casi completas del Nuevo Testamento y prácticamente tienen todo el Antiguo Testamento también. Estas copias son tres y son conocidas como los manuscritos Vaticano, Sinaítico y Alejandrino. Datan de los años 300-450 D.C.

Enlaces relacionados

La Biblia (I)

La Biblia (II)

La Biblia (III)

La Biblia (IV)

La Biblia (V)

La Biblia (VI)

La Biblia (VII)

La Biblia (VIII)

La Biblia (IX)

La Biblia (X)

La Biblia (XI)

La Biblia (XII)

La Biblia (XIII)

Bibliografía

1 http://literaturabautista.com/defensa/cualespalabra.htm

Biblia (IX)

Publicado en Biblología en 9:39 pm por pauloarieu

Biblia (IX)

Manuscritos del Nuevo Testamento 1

“Los manuscritos originales de los autores bíblicos se han perdido. Esto no es raro, pues los soportes originales donde se escribieron las Sagradas Escrituras eran tremendamente frágiles. Hasta la invención de la imprenta, la transmisión de un texto escrito se hacía mediante copias hechas a mano. Conocemos textos bíblicos por sus transcripciones sucesivas, de las que conservamos muchos miles de manuscritos. Los manuscritos hebreos más antiguos de los que se disponían hace un siglo eran del siglo X d.C. En 1896 se descubre en una cámara de la sinagoga de El Cairo -llamada genizah, donde se almacenaban los manuscritos bíblicos que ya no servían para el uso litúrgico- unos 200.000 fragmentos, entre los cuales destaca por su importancia un texto manuscrito hebreo del libro del Sirácida (Eclesiástico) del que, hasta entonces, sólo conocíamos la traducción griega. Estos manuscritos son de los siglos VI-VII d.C.” 2

“Durante los primeros siglos del cristianismo se desató una horrorosa persecución contra los cristianos que duró hasta la llegada de Constantino en el siglo IV. En el año 303 el emperador romano Diocleciano decretó la destrucción de todos los libros cristianos. Quien no entregara a las autoridades todos los escritos sagrados era condenado a muerte. Debido a las persecuciones de los primeros siglos, hoy se conservan solamente algunos pocos fragmentos del N.T. que datan de antes del siglo IV. “3

“Para facilitar el análisis y estudio de la gran cantidad de manuscritos del Nuevo Testamento existentes, la crítica textual los hemos clasificado en cuatro grupos: El texto Bizantino, el grupo Egipcio, el Alejandrino y el Occidental. La edición de 1985 del Nuevo Diccionario Bíblico de Samuel Vila y Santiago Escuaín afirma que el grupo más aceptado en la actualidad es el Egipcio.”4

“Lo que equivale a decir que el texto más aceptado por los escolares para las nuevas versiones y revisiones de la Biblia hoy en día es el Texto Minoritario, no el Mayoritario.” 5

Los libros del Nuevo Testamento hicieron su aparición en la última mitad del Siglo I. Fueron escritas en hojas de papiro que con el uso constante, no podrían durar más de una década.

El término manuscrito, por consenso general y en conexión con la Biblia se ha restringido a los documentos de las lenguas originales. Un manuscrito del Nuevo Testamento es un manuscrito griego. La antigüedad de muchos manuscritos se puede saber porque algunos centenares de ellos tienen fechas que indican en día y el año exactos en que fueron copiados. Estos, son de de gran ayuda para determinar la edad de los manuscritos que carecen de fecha escrita.

“Lo que se conoce como los Cuatro Grandes Unciales, considerados generalmente como los manuscritos más importantes y completos de los antiguos manuscritos griegos, se componen del Códice del Vaticano y el Códice Sinaítico, pertenecientes ambos, según se cree, al siglo IV, y del Códice Alejandrino y el Códice de “Ephraemi Rescriptos” (Rescripto de Efraín), que se suponen del siglo V. El Códice Sinaítico es el único Uncial que contiene todos los libros del Nuevo Testamento, si bien no incluye los versículos finales de Marcos, que algunos rechazan. Pero en cambio, contiene la Epístola de Bernabé y parte de la del Pastor de Hermas, las cuales se leían en algunas iglesias antiguas.” 6

Textus Receptus: [También llamado Texto Recibido]: 7

El texto del NT más fidedigno que conoce la historia del cristianismo ha sido llamado, a través de la historia, con seis nombres diferentes:

Nombres del TR (Textus Receptus): Texto Bizantino, T. Imperial, T. Tradicional, T. de la Reforma y T. Mayoritario. Estos culminan en el Textus Receptus, el nombre más común que se le dio al texto universal del Nuevo Testamento a partir de finales del siglo XVI.

Enlaces relacionados

La Biblia (I)

La Biblia (II)

La Biblia (III)

La Biblia (IV)

La Biblia (V)

La Biblia (VI)

La Biblia (VII)

La Biblia (VIII)

La Biblia (IX)

La Biblia (X)

La Biblia (XI)

La Biblia (XII)

La Biblia (XIII)

Bibliografía

1 Biblioteca Electrónica Caribe, Editorial Caribe

2 Comprendamos como se formó la Biblia, Pág. 32, Neil R.Lightfoot, Editorial Mundo Hispano.

3 http://www.teologia.com.es/index.php/Textus_Receptus

4. Nuevo Diccionario Bíblico, Pág. 1144,Samuel Vila y Santiago Escuaín, Edit. Clie

5 http://literaturabautista.com/defensa/cualespalabra.htm

6 Ibid

7 http://www.comunidaddecristo.cl/Documentos/labiblia.htm

La Biblia (VIII)

Publicado en Biblología en 9:35 pm por pauloarieu

La Biblia (VIII)

Los idiomas de la Biblia:

“La mayor parte y más importante de los manuscritos de la Biblia, fueron escritos en hebreo, griego, latín, sirio, arameo y copto. Desde el tiempo de Esdras, se intensificó el uso de la lengua aramea, por lo tanto se encuentran fragmentos de este lenguaje en el Antiguo Testamento, principalmente en algunas partes de los libros de Daniel y de Esdras. La mayor parte de los manuscritos importantes del Nuevo Testamento, fueron escritos en griego, latín y sirio. Sin embargo, otros manuscritos de interés incluyen dos dialectos coptos, además de fragmentos y textos en arameo, gótico y eslavo. Sin embargo, se cree que algunos de estos manuscritos son traducciones de otros manuscritos más antiguos, principalmente griegos. El valor de las más antiguas traducciones es debido, en gran parte, al hecho de que provenían de manuscritos, sean originales o copias, anteriores a cualquiera de los escritos hasta entonces conocidos.” 1

“La Biblia fue escrita originalmente en hebreo, arameo y griego…El hebreo en el idioma que se hablaba en el estado de Israel, el arameo se habla en Siria y en unas pocas zonas mas. El griego es hablado por millones de personas hoy; aunque el griego moderno es muy diferente del griego del Nuevo Testamento…Es de destacar el papel prominente del trabajo de los escribas, quienes fueron los encargados de transcribir los textos sagrados.”2

“La Biblia es antigua y oriental; es decir, del Oriente Medio o cercano, y no de Europa o América. Los orientales piensan en sentido figurado mas que los occidentales; se valen de la poesía y del lenguaje figurado mas que los occidentales; se van valen de la poesía y del lenguaje figurado. No podemos meter a la fuerza nuestros patrones de lenguaje literales y rectilíneos en este libro antiguo y oriental, en el cual no tienen aplicación.” 3

“Los acontecimientos de la Biblia tuvieron por centro el área geográfica que se extiende desde Egipto hacia el Norte por Palestina, Babilonia y Asiria, hasta el Asia Menor y finalmente Europa…Los acontecimientos de la Biblia ocurrieron por un periodo de varios millares de años.” 4

Hebreo:

Idioma empleado para escribir todos los libros del Antiguo Testamento, con excepción de breves porciones de Esdras, Daniel y un versículo de Jeremías. Sin embargo, los judíos no llamaban hebreo a su idioma, sino «lengua de Canaán» (Is 19.18) o «lengua de Judá» (Neh. 13.24; Is 36.11). En el Nuevo Testamento el término hebreo se emplea para designar tanto el arameo como el hebreo. Más tarde los rabinos al referirse al hebreo prefirieron llamarlo la «lengua sagrada».

El hebreo es un idioma que pertenece a la rama cananea de los idiomas semíticos y es semejante al ugarítico, fenicio, moabita y edomita. Posiblemente los hebreos adoptaron el dialecto de los cananeos al entrar en Palestina, y lo modificaron con algunas características de su idioma arameo. El idioma resultante se convirtió en el hebreo del Antiguo Testamento.

El hebreo se distingue por consistir en palabras con solo tres consonantes. Se escribe de derecha a izquierda y la estructura de sus frases es sencilla. El alfabeto consta de veintidós consonantes. Antiguamente se escribía sin indicar los sonidos vocales, los cuales se sobreentendían. El sistema para indicar estos sonidos se desarrolló andando el tiempo, y el que se halla en el texto masorético se confeccionó por los masoretas de la Escuela de Tiberio ca. 800 d.C.

Los sustantivos en hebreo se derivan mayormente de los verbos e indican, como en español, la persona o cosa que actúa o existe descrita por el verbo. El hebreo es concreto y práctico; es un idioma de acción. Su base es el verbo, muy sencillo en su expresión. Aunque el tiempo se puede expresar como presente, pasado o futuro, la distinción entre ellos es flexible. El verbo aparece en dos estados: el perfecto y el imperfecto. Se puede indicar que la acción del verbo está determinada, o considerada como tal, con el perfecto. Por otra parte se indica que la acción está incompleta, o considerada como tal, por medio del imperfecto. El imperfecto se modifica para indicar el imperativo y el modo voluntativo. Además de los dos estados, la raíz del verbo se puede modificar para indicar siete clases distintas de acción. Se emplean ciertos cambios de vocales y consonantes para mostrar estos cambios. Dos de ellos se emplean para indicar el activo y pasivo de una acción sencilla. Otros dos cambios se usan para indicar una acción intensiva o de esfuerzo especial. Un cambio indica acción reflexiva sobre el sujeto del verbo. Dos cambios finales se emplean para indicar acción causativa en su forma activa y pasiva, por ejemplo: «él reinó» se cambia a forma causativa para decir «él hizo rey» (a alguien) o en pasivo «él fue hecho rey».

Naturalmente, el hecho de que los verbos no expresen claramente el tiempo da lugar a diversas interpretaciones, y por eso la traducción del Antiguo Testamento es más fluida que la del Nuevo Testamento. Muchas veces el hebreo emplea una serie de infinitivos para hacer gráfico un cuadro verbal. Aunque es un idioma concreto, el hebreo es pintoresco en sus descripciones; expresiones breves y fuertes dan la idea de energía y fuerza. Al lado del castellano el hebreo parece brusco y muy directo, pero en él se puede decir mucho con pocas palabras. Sin embargo, utiliza a la vez mucha repetición, como se ve especialmente en el paralelismo de la poesía hebrea.

Un problema con el hebreo es la ausencia de casos para los sustantivos. Por regla general se emplean las preposiciones y pronombres para indicarlos. El genitivo se indica por una combinación de sustantivos que a veces es ambigua. Por ejemplo, la expresión «un salmo de David» puede indicar un salmo dedicado a David, un salmo escrito por David o un salmo de la colección de David.

El hebreo más depurado se produjo durante la época de la monarquía y se encuentra en los libros de Reyes, Samuel, Jueces, etc. El hebreo de Amós, Isaías y Miqueas es también clásico en su pureza. Antes de la época cristiana el hebreo se sustituyó por el arameo como idioma popular, pero continuó como idioma de las Escrituras y hoy en día goza de nueva aceptación porque es el idioma oficial del actual estado de Israel.

Ciertas palabras en hebreo son tan significativas que es casi imposible traducirlas. Ejemplos son las palabras que expresan pecado, amor leal de Dios (khesed), «arrepentimiento», «ofrenda por el pecado», «justicia», «rectitud», «ley», «instrucción» (toraŒ), etc.5

Griego:

Idioma en que se escribió el Nuevo Testamento. El rey de Macedonia, Alejandro Magno, abrió un área enorme a la influencia de la cultura griega cuando, entre 334 y 320 a.C., marchó hasta la frontera de la India e introdujo como medio de comunicación el idioma de Aristóteles y Plutarco en muchos pueblos que solo conocían sus lenguas particulares. Militares, comerciantes y obreros se servían de la nueva lengua, modificándola con expresiones vernáculas. Tal vehículo de relaciones humanas recibió el nombre de koineŒ o lenguaje cotidiano y por ende común.

Un grupo de judíos helenizados tradujo al griego koineŒ el Antiguo Testamento ca. 250 a.C. en Alejandría, capital de Egipto. Esta versión de los «setenta intérpretes» (la LXX) expresó, entonces, en lengua vulgar, los términos religiosos y éticos de los hebreos, cuya civilización era tan distinta. Para tal efecto, crearon locuciones con sabor hebreo, por ejemplo, «toda carne» y «fruto de las entrañas», y en vocabulario y sintaxis enriquecieron la lengua franca.

El mismo proceso continuó en el Nuevo Testamento. Jesús supo hablar arameo y griego porque Galilea era bilingüe, necesitó del griego en Tiro, Sidón y Decápolis y frente a Pilato. A su vez, los apóstoles, galileos todos, tradujeron su mensaje al koineŒ cuando salieron de Judea; desde un principio la iglesia de Jerusalén era bilingüe (Hch. 6.1) y esto facilitaba esta traducción. El estilo de los libros del Nuevo Testamento es variadísimo, y oscila entre lo literario pulido de Santiago, Lucas, Hechos, Hebreos y 1 Pedro; lo vernáculo de Pablo, lo sencillo y solemne de Juan y lo dificultoso de Apocalipsis. Es muy posible que de todos los autores solo los de la primera categoría (o sus amanuenses) usaran el griego como lengua materna; los demás «piensan en semítico» aun cuando escriben en griego.

El Imperio Romano, aunque heredó militarmente las regiones conquistadas por Alejandro, fue conquistado culturalmente por el helenismo. Por tanto, cuando ca. 57 d.C. Pablo quiso enviar una carta a los creyentes de Roma, la capital del mundo, la escribió en griego y no en latín. El koineŒ, cuya historia se extiende hasta 500 d.C., es el idioma de toda la literatura cristiana, aun en el Occidente, hasta 225. Es un factor más en la preparación del mundo para la venida de Jesucristo (Gál. 4.4), y un instrumento sutil para la expresión adecuada de la Palabra de Dios.6

Arameo:

Dialecto semítico muy semejante al hebreo y hablado por los Arameos. Probablemente los patriarcas lo conocían aun antes de llegar a Palestina. El alfabeto arameo se tomó de los fenicios. Existen textos en arameo desde los siglos X y IX a.C.

Durante el período del Imperio Asirio muchos pueblos agregados a este usaban el arameo como idioma común. Se adoptó la práctica de añadir una traducción aramea a muchas inscripciones cuneiformes asirias. Era la lengua comercial del Imperio, y los escribas copiaban en arameo los documentos de compra y venta y de valor legal. Abundan las inscripciones arameas en los sellos y en la cerámica de aquella época, e incluso habló en arameo el general asirio que demandó la rendición de Jerusalén en 701 a.C. (2 R 18.13-37).

El arameo continuó usándose durante el período babilónico y llegó a su «edad de oro» en la época del Imperio Persa (538-330 a.C.). Desde Egipto hasta Grecia, y hasta Afganistán en el Oriente, abundan las inscripciones arameas en las piedras y la cerámica del período. Todavía existen papiros con cartas escritas en arameo. Es posible que el libro de Daniel se escribiera originalmente en arameo y que ciertas porciones se tradujeran al hebreo después, puesto que el original de Dn. 2.4-7.28 todavía se conserva en arameo. También Esd 4.8-6.18 y 7.12-26 están en arameo y algunas palabras y expresiones en Génesis, Job, Salmos, Ester y Cantares. Después del cautiverio la mayoría de los judíos de Palestina hablaban arameo como lengua común. Un traductor realizaba la lectura pública de las Escrituras y lo hacía en arameo (Neh. 8.8). Según la tradición rabínica esta práctica se hizo común (Tárgum).

Para varios críticos del Antiguo Testamento la presencia de arameísmos indica que ciertos pasajes se escribieron posteriormente. Sin embargo, ahora se sabe que algunos de los llamados «arameísmos» son simplemente diferencias dialectales del norte de Israel. Además, desde el tiempo de David hubo estrecha relación entre hebreos y arameos (sirios). Asimismo, el estilo del arameo de Esdras y Daniel no justifica que se les atribuya una fecha posterior como se suponía, ya que el arameo imperial fue igual en el Oriente y el Occidente durante varios siglos. El arameo de Esdras y Daniel bien puede ser del siglo VI a.C.

Durante la época del dominio griego, los judíos acentuaron el uso del arameo para resistir la penetración de la cultura griega. El famoso historiador Josefo escribió la primera versión de su obra en arameo. Alrededor del período de Jesús se escribieron los Targumes, traducciones arameas de las Escrituras con alguna interpretación y aclaración hecha por los fariseos.

Recientemente se descubrió que el manuscrito Neofiti I de la Vaticana es un Tárgum palestiniano completo del Pentateuco. También en los manuscritos de Qumrán se encontró un Tárgum del siglo I. Estos documentos nos permiten conocer el arameo que hablaban Jesús y sus discípulos.

El uso de los antecedentes arameos para explicar los Evangelios es de mucho valor si no se exagera. Es difícil sostener la tesis de que todos los Evangelios se tradujeron del arameo, como han dicho algunos, pero es cierto que muchos dichos de Jesús revelan el ritmo y el genio del arameo que Él hablaba. En el tiempo de Jesús el idioma común era el arameo. Sin embargo, muchos también hablaban griego y algunos hebreos mísnico. El Talmud se escribió mayormente en arameo.7

Enlaces relacionados

La Biblia (I)

La Biblia (II)

La Biblia (III)

La Biblia (IV)

La Biblia (V)

La Biblia (VI)

La Biblia (VII)

La Biblia (VIII)

La Biblia (IX)

La Biblia (X)

La Biblia (XI)

La Biblia (XII)

La Biblia (XIII)

Bibliografía

1 Biblioteca Electrónica Caribe, Editorial Caribe

2 http://www.comunidaddecristo.cl/Documentos/labiblia.htm

3 Comprendamos como se formó la Biblia, Pág. 32, Neil R.Lightfoot, Editorial Mundo Hispano.

4 Introducción a la Biblia, Pág.29, Donald E.Demary, Edit. Unilit

5 Ibid, Pág.30

6 Biblioteca Electrónica Caribe, op. cit.

7 Ibid

La Biblia (VII)

Publicado en Biblología en 9:28 pm por pauloarieu

La Biblia (VII)

Secciones de la Biblia Actual: 1

Se divide en dos secciones mayores conocidas como el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento.

Por consiguiente la estructura básica de la Biblia gira sobre la idea de que Dios hizo dos pactos importantes con su pueblo y que el Nuevo Pacto ha desplazado al Antiguo.

El Antiguo Pacto aparece en nuestras biblias en español en el siguiente arreglo:

  • 5 libros de la Ley o el Pentateuco (Génesis a Deuteronomio)
  • 12 libros de historia (Josué a Ester)
  • 5 libros de poesía (Job Cantares de Salomón).
  • 17 libros de profetas (Isaías a Malaquías).

Algunas veces subdivididos en 5 libros de profetas mayores y en 12 libros de profetas menores.

Este arreglo de los libros del Antiguo Testamento se deriva de la traducción de la Vulgata Latina, que a su vez se deriva de la LXX versión griega.

Wesley (s. XVIII), en el prefacio a sus Notas explicativas sobre el Nuevo Testamento, dice de las Sagradas Escrituras: «Cada parte de ellas es digna de Dios, y todas en conjunto son un cuerpo entero, en el cual no hay ningún defecto ni ninguna parte superflua.» 2

«Tratando del mismo asunto escribe:–El lenguaje de sus mensajeros además es exacto en el más algo grado, porque las palabras que fueron dadas a ellos correspondieron con precisión a las impresiones hechas en sus mentes.» 3

Agrupación de los Libros de la Biblia:

Los libros de la Biblia hebrea están agrupados de manera diferente, como sigue:

Ley

  • Génesis
  • Éxodo
  • Levítico
  • Números
  • Deuteronomio.

Profetas:

Profetas anteriores:

  • Josué
  • Jueces
  • I y II Samuel
  • I y II de Reyes

Profetas posteriores

  • Isaías
  • Jeremías
  • Ezequiel
  • El libro de los doce Escritos
    1. Salmos
    2. Proverbios
    3. Job
    4. Cantares de Salomón
    5. Rut
    6. Lamentaciones
    7. Eclesiastés
    8. Ester
    9. Daniel
    10. Esdras - Nehemías
    11. I y II de Crónicas.

A pesar del arreglo diferente es importante recordar que los libros incluidos en las Biblias protestantes en español son precisamente los mismos que se encuentran en la Biblia hebrea.

Los libros del Nuevo Pacto están agrupados en tres partes:

  • 5 Libros de Historia (Mateo a Hechos)
  • 21 libros de Doctrina(Romanos a Judas)
  • 1 Libro de Profecía (Apocalipsis)

Los cinco libros de historia pueden ser divididos más detalladamente en los cuatro evangelios y los hechos de los Apóstoles.

Los evangelios son llamados así porque presentan el mensaje de las buenas noticias de Dios reveladas en Cristo Jesús.

No son biografías, sino muchos esbozos de algunas de las grandes enseñanzas y logros de la vida de Jesús.

Los 3 primeros evangelios son conocidos como sinópticos.

Juan, escrito posteriormente, parece presuponer un conocimiento de muchos eventos en la vida de Jesús.

Los Hechos de los Apóstoles son una especie de continuación del evangelio de Lucas.

Los 21 libros de doctrina son cartas escritas por varios hombres inspirados.

Las primeras 13 llevan el nombre de Pablo.

Las cartas Paulinas son de dos grupos.

Las escritas antes de sus dos años de prisión en Roma (Hch. 28:30) y las escritas después (I y II Timoteo y Tito), que algunas veces son llamadas epístolas pastorales.

El libro de Hebreos algunas veces es contado en el grupo Paulino, pero su autoría sigue siendo anónima.

El único libro de profecía, el libro de Apocalipsis aparece al final de la Biblia.

Resume en lenguaje simbólico los principios revelados en los libros anteriores y al mismo tiempo de un anticipo profético de lo porvenir.

“En general, todas las iglesias concuerdan en los veintisiete libros del Nuevo Testamento, pero el número de libros del Antiguo Testamento varía según una iglesia siga el canon griego (como la iglesia católica romana y la ortodoxa griega), o el canon hebreo (como las protestantes).” 4

Enlaces relacionados

La Biblia (I)

La Biblia (II)

La Biblia (III)

La Biblia (IV)

La Biblia (V)

La Biblia (VI)

La Biblia (VII)

La Biblia (VIII)

La Biblia (IX)

La Biblia (X)

La Biblia (XI)

La Biblia (XII)

La Biblia (XIII)

Bibliografía

1 Comprendamos como se formó la Biblia,Pag. 30, Neil R.Lightfoot, Editorial Mundo Hispano.

2.http://www.xpertia.com/home.asp?tip=usu&item=pregunta&id=5&id_item=32319&idr=31953

3Como nos llegó la Biblia, Ralph Earle, pag.12, Casa Nazarena de Publicaciones

4http://www.xpertia.com/home.asp?tip=usu&item=pregunta&id=5&id_item=32319&idr=31953

La Biblia (VI)

Publicado en Biblología en 9:22 pm por pauloarieu

La Biblia (VI)

La forma de la Biblia: 1

La forma de libro que prevaleció durante siglos era el rollo. En el caso del papiro, el rollo se hacía pegando las hojas orilla con orilla. Usualmente todo el escrito se hacía en un solo lado, aunque a veces se podía usar los dos lados del rollo.

La escritura era arreglada en columnas, cada una aproximadamente de 7 a 10 cm. de ancho. El tamaño de los rollos por lo común no era mayor de 10 mts. de largo por 22 a 25 cm. de ancho. Se requería un rollo de 9 a 10 mts. de largo para Mateo, Lucas o Hechos. Mas tarde en la historia, surgió el códice, que era la tableta romana para escribir y también el término que vino a ser usado por un libro con hojas, un libro en el sentido moderno del término. En la elaboración de un códice las hojas se colocaban juntas, dobladas a la mitad y cosidas, y luego abiertas en páginas separadas. El resultado era un libro que podía ser leído fácilmente, ser enviado y cargado fácilmente. Podría ser escrito en ambas caras de las páginas y hasta podía ser encuadernado para incluir varios libros en uno.

Al principio el códice era de papiro; luego fue de pergamino. Los primeros tenían una forma muy sencilla. Todas las hojas estaban torpemente doblados juntos, mas tarde cuatro hojas se ponían juntas, pegadas. Las hojas de pergamino eran arregladas para dar un efecto visual deseado, con el lado áspero del pelo y la parte mas suave enfrente del otro lado suave Su introducción debe haber tenido lugar para el 90 d.C. o antes.

La palabra Biblia proviene del plural griego de biblioŒn, libro breve, o sea, colección de libros breves. Es el nombre dado a la colección de escritos que la iglesia cristiana considera divinamente inspirados. Comenzó a utilizarse a fines del siglo IV d.C. En griego ta biblía era un neutro plural, pero al pasar al latín se le atribuyó el género femenino, debido a su terminación en «a». De allí nuestra costumbre en castellano de referirnos a «la Biblia».2

La Primera Forma De La Biblia. 3

De acuerdo con la Biblia en el principio la comunicación de Dios con la raza humana era oral. Dios hablaba directamente a hombres tales como Adán, Noé y Abraham, pero llegó el tiempo cuando fue necesario que la divina voluntad fuera puesta en forma más permanente y que hiciera un registro de las revelaciones de Dios para generaciones futuras. Por medio de un registro escrito Dios es revelado a todas las épocas y lenguas como creador y redentor.

Moisés fue el primero que se registra que escribió algo. El recordatorio referente a Hender (Ex.17:14)

Las palabras del pacto hecho en el Sinaí (Éxodo 24.4)

Los Diez Mandamientos Éxodo 34.27-28

Las jornadas de los Hijos de Israel en el desierto (Números 33.2).

El libro de la ley que debió ser guardado con el arca del pacto (Deuteronomio 31.9-24). El canto que se encuentra en Deuteronomio 32.1-43.También la tradición judía lo reconoce como el autor del Pentateuco. También otros escritores de la Biblia dieron apoyo a este criterio: (Josué 8.31; II Reyes 14:6; Esdras 6.18; Marcos 12.26; Lucas 2.22; Juan 7.19).

Josué continuó con las funciones de registrar los escritos la revelación divina Job 24.6 y esto a la vez se convirtió en la práctica de otros hombres de Dios que escribieron la historia y también la profecía (1ra de Samuel 10.25 y Jeremías 36.2).Cuestiones anteriores consultaban los escritos de sus predecesores. Daniel 9.2 Nehemías 8.1 en las escrituras del A.T. crecieron gradualmente y llegaron a ser agrupados en una colección aceptada alrededor del tiempo de Esdras 400 A C. Flavio Josefo, importante escrito judío, una autoridad en el tema, dijo que ningún libro fue añadido a las escrituras hebreas después de Malaquías.

El Nuevo Testamento se formó gradualmente aunque los libros mismos fueron escritos en un periodo comparativamente corto (50-100 d.C.)

Los libros eran en su mayor parte escritos por hombres inspirados y dirigidos a diferentes individuos. (I Tes. 5:28)

Luego vino el intercambio de cartas existentes entre las iglesias (Col. 4:16).

El siguiente paso fue la incorporación por escrito de los eventos centrales de la vida de Jesús

Los relatos orales de su obra llenaban las necesidades de la iglesia recién nacida. Pero luego Mateo, Marcos, Lucas y Juan produjeron su testimonio de Jesús. (Lc. 1:1-4; Jn. 20:30-31)

Luego siguió el libro de Hechos que contaba la historia de la iglesia primitiva

Como una especie de Clímax vino Apocalipsis con su expectativa de un Cristo triunfante.

La Biblia Actual 4

Es muy seguro que muchos seres humanos oyeron de la Biblia mucho antes de comenzar a leerla o aun siguen oyendo de ella sin haberla leído una sola; realmente así es como funciona su difusión, es parte del “natural” periodo de “inculcamiento” al ámbito espiritual, es también casi un hecho de que nunca les hayan sugerido que sería correcto saber de ella, es más, ni siquiera les instan a leerla. Sin embargo, el origen de la Biblia debiera ser divulgado previamente a la difusión de su contenido ya que no es ningún misterio. A fines del siglo IV de esta era, la Iglesia Católica encomendó a un grupo de “sabios”, encabezado por un obispo de nombre Jeróme de Dalmatia (340-420 D.C.), a que produjese una compilación de los escritos que contuviesen la doctrina católica.

El grupo seleccionó y tradujo al latín un conjunto de escritos antiguos, redactados originalmente en griego y hebreo por media docena de autores entre el año 1 y el tercer siglo después de Jesucristo. Estos escritos narraban la vida y enseñanzas de Jesús, la de sus apóstoles y (en el Libro de la Revelación, también conocido como Apocalipsis) un conjunto de visiones proféticas. A estos escritos se les llamó eventualmente El Nuevo Testamento, uno de los dos componentes fundamentales de la Biblia. Paralelamente, el grupo compiló un segundo conjunto de textos, redactados principalmente en arameo y hebreo a lo largo de casi mil años, y en cuya producción participaron de forma independiente decenas de personas residentes en diversas regiones del Medio Oriente, y principalmente en los alrededores de lo que hoy se conoce como Israel. En esos escritos se narra el origen del mundo; se enumeran ordenanzas diversas, varias de las cuales fueron supuestamente formuladas por Dios; se cuenta la historia del pueblo hebreo desde su salida de Mesopotamia hace miles de años; se formulan diversas profecías (principalmente la de la llegada de un salvador o “Mesías”); se hacen recuentos estadísticos del pueblo hebreo y las genealogías de sus principales líderes; y se entonan diversos cánticos de alabanza a Dios. A éste conjunto de escritos se le denominó el Viejo Testamento. Ambos, el Viejo y el Nuevo Testamento pasaron a integrar lo que se conoció como La Vulgata. Esa fue la primera edición de la Biblia, hecha en idioma latín, y continuó siendo la versión oficial de la Biblia hasta el siglo XVI. A mediados del siglo IV la Alta Jerarquía de la Iglesia Católica había sido absorbida por el poder imperial de la ciudad-estado Roma, con el que coexistía armónica y económicamente, y ¿por qué no decirlo? Descaradamente. De hecho, fue a instancias del Emperador Constantino que se llevó a cabo el Primer Concilio de Nicea en el siglo V, con lo cual dicho Emperador quiso.

Enlaces relacionados

La Biblia (I)

La Biblia (II)

La Biblia (III)

La Biblia (IV)

La Biblia (V)

La Biblia (VI)

La Biblia (VII)

La Biblia (VIII)

Biblia (IX)

La Biblia (X)

La Biblia (XI)

La Biblia (XII)

La Biblia (XIII)

Bibliografía

1http://www.upco.es/personal/jmmoreno/cursos/EScritura/Teologia/texto.htm

2 http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080108104722AA2s5Xs

3 CD ROM de la Biblioteca electrónica Caribe, editorial Caribe

4 Comprendamos como se formó la Biblia, Pág. 28, Neil R.Lightfoot, Editorial Mundo Hispano.

La Biblia (V)

Publicado en Biblología en 9:05 pm por pauloarieu

La Biblia (V)

Materiales sobre los que se escribió la Biblia:

“El papel, como lo conocemos hoy es un invento relativamente reciente. Vale la pena darle un vistazo rápido a la historia de los medios para escribir, que nos ayudarán a entender un poco mejor los manuscritos de la Biblia: Los primeros vestigios vienen del sur de Babilonia, por obra de los sumerios que son considerados los “inventores” de la escritura en torno al año 3500 a.C. El material para escribir desde los tiempos antiguos fue muy variado. Los asiro-babilonios, por ejemplo, empleaban tabletas de arcilla fresca en la que imprimían signos con un punzón de madero de metal, que dejaba una impronta en forma de cuña -de ahí el nombre de cuneiforme- y que ponían luego a secar al solo o al fuego para que se endurecieran. Para los monumentos se empleaban también estelas de piedra, planchas de metal, de plomo, o de bronce. Los egipcios, en torno al 3000 a.C., disponían de un material más barato y práctico, constituido por las fibras del papiro -planta muy abundante- aplastadas y trabadas con una especie de engrudo; éste es el origen de nuestro “papel”. El papiro fue importado de Egipto a Palestina a través de la costa fenicia y se convierte en material ordinario de escritura para el antiguo Israel. Tiempo después -en el siglo II a.C.- los hebreos conocerán, a través de los persas, un material más consistente y más caro de piel curtida y pulida. Se llamó pergamino, porque hacia el año 100 a.C. se perfeccionó este material en la ciudad de Pérgamo. Primitivamente, las hojas de papiro o de pergamino se unían unas a otras en rollos; la liturgia judía ha permanecido fiel a este uso. La costumbre de coser las hojas por grupos de cuatro páginas -quaternion, palabra de la que procede cuaderno-, y después se agrupaban en un volumen, data ya del siglo II a.C. y fue propagada particularmente por los cristianos. Para escribir sobre el papiro se usaba como instrumento el tallo de la misma planta; en los pergaminos se empleaba el cálamo, tallo de junco afilado y con una hendidura en la punta.” 1

“Se cincelaba una piedra, se pintaba sobre papiro, se punzaba en el barro fresco. En el sur de la zona siro-Palestina, se usaba una escritura lineal del alfabeto fenicio, y se pintaba sobre piedras encaladas, sobre ostraka (pedazos de teja), o sobre todo sobre papiros y pieles. Apenas se usan las tablillas de barro, más propias para la escritura cuneiforme que para la lineal. El papiro era importado de Egipto, las pieles se daban en el país. Papiro y piel se enrollaban en un “rollo”. La piel se escribe por un lado, el papiro por los dos. El pergamino es una piel tratada de un modo especial, descubierto en Pérgamo en el siglo II a.C. El rollo de pergamino más largo es el de Isaías de Qumrán (7,3 metros). Uno de los cambios más revolucionarios fue el paso del rollo al códice, que hace el libro mucho más manejable. Por lo que parece el códice es una creación cristiana. Los judíos nunca admitieron que sus escrituras se escribiesen en códices y han seguido usando el r